bax qırxında yorğalamaq
chair days / grey hairs старческие дни / седина (старость)
Old age is a trying stage. / Old age is not a blessing. / Cf. When bees are old, they yield no honey
Cf. An old ass is never good. Старость, не спросясь, приходит. / Старость с добром не приходит.
A grey beard, but a lusty heart. / No sinner like a hoary sinner. / Cf. There is no fool like an old fool (to the old foot)
This old grey nag galloped up a steep hill or two. / He is but the shadow of his former self. / The feet are slow when the head wears snow
advanced in years престарелый
Lit. Better live with the wise old, than the stupid young. За молодым жить весело, за старым хорошо. / Муж стар, жена молодая - дожидайся детей, муж м
A Hercules can resist a Hercules. Только Геркулес может противостоять Геркулесу.
Grab my shaker! / slap (slip) me five! / press the flesh! давай (дай) клешню! (употребляется в сопровождении жеста протянутой руки в различных значени
1. (çox cəsarətli, mərd adam haqqında) dare-devil / madcap / hothead / a dashing fellow / a man of courage (of a reckless, daring, bold, brave man) за
hell’s bells! / Cf. suffering cats! ёжкин корень! (шутл. ругательство)
a man, who breaks off relations with the relatives * не помнящий родства (порвавший все связи с воспитавшей его средой, с родными, близкими ему людьми
smth. is in the air в воздухе носится (предугадывается, чувствуется)
to bear a hand in smth. / to take a hand in smth. / to set one’s hand to smth. / to show great zeal for one’s work приложить руки (серьёзно заняться)
to thrash someone’s sides / to beat someone black and blue / to give someone a sound licking / to give someone a good thrashing (hiding, dressing-down
1. bax qol-qabırğasını əzişdirmək; 2. to mispronounce smth. искажать / исковеркать (неправильно произносить)
bax qol-qabırğasını sındırmaq 1-ci mənada
to start working расправлять крылья
to fill someone with enthusiasm (to inspirit someone) придавать крылья / окрылять (воодушевлять)
bax qol-qanad açmaq
to lose heart / to be broken / to be disheartened (to be helpless) опускать крылья
bax qol-qanadı qırılmaq
to cut someone’s wings / to clip someone’s wings подрезать крылья / подрезать крылышки
bax qol-qanadını kəsmək
bax qol-qanadını qırmaq
to take someone by the arm / to take someone’s arm / to slip one’s arm through someone’s / to lock arms брать (взять) под руку (идти, опираясь рукой н
bax qol çəkmək
to strike someone with all one’s strength (might) / to give a violet backhand stroke / straight from the shoulder / with a full swing of the arm с раз
to embrace someone / to give someone a hug / to put one’s arms round someone заключить в объятия
one has lost all interest / one is losing heart / one feels discouraged / it gets one down / one gave up руки опускаются (опустились)
to roll up one’s sleeves and set to work / to show great zeal for one’s work засучив рукава, приступить к какой-либо работе (быть готовым сделать что-
bax qollarını çırmayıb işə girişmək
to gesticulate жестикулировать руками
not to be quite oneself / to be ill at ease / to feel uneasy / to be confused / to feel out of sorts / to be embarrassed of smth
bax qoltuğa girmək
bax qoltuğa sığınmaq
bax qoltuğunun altı şişmək
to put (to take) smth. under one’s (the) arm * под мышку (класть, совать и т.п. что-либо под плечевой сгиб)
1. to defame someone / to vilify someone / to besmear someone’s name / to throw mud at someone / to sully someone’s name / to denounce someone / to dr
to sing the praises of someone / to laud someone to the skies / to flatter someone / to adulate someone петь дифирамбы (неумеренно восхвалять кого-ли
bax qoltuğuna qarpız vermək
to hold smth. under one’s (the) arm * под мышкой (под плечевым сгибом держать, нести и т.п. что-либо)
to take hold of someone under the armpits * подхватить под мышки
to become proud (of) / to get a swelled head (over) задирать / драть / поднимать нос (важничать, зазнаваться, чваниться)
to shelter / to give refuge приютить / дать приют
bax qoltuğunun altına almaq
to encourage someone (to praise someone) подзадоривать (поощрять, хвалить)
to live at the expense of others / to live under the patronage / to live under the protection of someone жить за чужой счёт