of a good old stock / of the old school / brewed years ago старой закваски (с положительными чертами характера, заложенными в прежнем обществе воспи-т
to stir the things of the past ворошить прошлое / ворошить дела прошлого (напоминать о давно забытых вещах)
a coffin старая калоша (негодное к плаванию судно)
to do smh. as of old (as in the old times, in old way) по старинке (по обычаям, нравам, методам и т.п
a back number не-свежий номер газеты
a sly dog / a cunning fox / an old bird / a downy bird / an old stager / a slick customer / Cf. a knowing old bird / an old capaigner / an old salt =
Cf. Experience teaches us wisdom. Старый волк знает толк.
an old salt / a sea-dog / a sea wolf морской волк (опытный моряк)
bax köhnə küllükləri eşələmək
bax köhnə palan içi açmaq
to be playing one’s old record again / to harp on (upon) the same string * завести свою пластинку (снова начать говорить на излюбленную тему)
bax köhnə bazara təzə qiymət qoymaq
bax keçmiş tarixlə
to reopen old sores / to rub salt into the wound / to aggravate the wound / to torment someone бередить рану / бередить душу
Lit. Till a fat man gets thin, a thick man will be dead. Пока жирный исхудает, из худого дух вон. / Пока тостый похудеет, из тощего дух вон
to take (strike) root / to drive one’s roots into smth. пускать корни (становиться постоянным, укореняться)
... be damned! / be hanged! / damn it all! / dammit! / may you (he, she, etc.) go to hell! / to hell with it! / confound it! / damn and blast it! / ma
to reduce to dust / to reduce to ashes / to crumble to dust превращать в прах / обращать в прах (уничтожать совершенно, до основания)
bax kökündən baltalamaq
radically / completely (charge or wipe out smth.) в корне (в самой основе, совершенно изменять, уничто-жать и т
to nip smth. in the bud пресечь в корне
to root smth. out (up) / to tear smth. out by the roots / to uproot smth. / to eradicate smth. вырвать с корнем (окончательно уничтожить, искоренить ч
to root out someone or smth. mercilessly (to extirpate smth.) выжечь что-либо калёным железом / под корень (всех, поголовно вырезать, уничтожить)
to get to the back of smth. добраться (докопаться) до сути дела (понять суть чего-либо)
in the sphere of shadow economy в тени (в теневой экономике)
to follow someone about / to follow someone like his (her) shadow / to lurk behind someone like a shadow (преследовать) как тень (неотступно ходить, с
to be left in the shade / to be (to keep, to remain, to stand, to stay) in the background / to remain in the shadow / to keep shady в тени (быть незам
to bang the bush / to drag the bush up / to take the rag off the bush / to put a fine show / to outdo someone / to outshine someone / to put someone i
to keep someone or smth. in the background / to put (to cast, to throw) someone or smth. in (into) the shade в тени (держать на втором плане)
someone is trembling like an aspen leaf заячья душа (о чересчур осмотрительном, осторожном, трусливом человеке)
to fear one’s own shade (of coward) бояться своей собственной тени
someone is shaking like a leaf бояться своей тени
bax kölgəsindən qorxan
to be into a tight corner / to be at a deadlock забиться в угол / сидеть, забившись в свою нору
to run down smth. behind someone’s back постоянно хулить / шельмовать за спиной (осуждать, порицать)
bax kölgəsini qamçılamaq
to assist someone in misfortune брать на буксир
to bear a bob / to throw weight to someone оr in smth. оказать поддержку / помощь кому-либо или-чему-либо
to help a lame dog over a stile «помочь хромой собаке взять барьер», помочь кому-л. в беде, выручить кого-л
to kick down the ladder забыть тех, кто помогал достичь успеха
to call white black / to turn white into black называть белое чёрным (утверждать что-либо вопреки очевидности)
to feel one’s spirits rise / to take good cheer from smth. легко на душе (приходить в хорошее настроение, повеселеть)
to take fresh heart / to get a new lease of life воспрянуть духом (оживиться, приободриться)
Lit. He who would catch fish must not mind getting wet. / If you like to slide down-hill you’ve got to pull up your sled
bax Könlü balıq istəyən ayağını suya salar.
someone feels sick at heart / it is not to someone’s liking становиться тошно / не по душе
bax gözü tox
bax könlütоx olmaq
to take smth. to heart / one is sick at heart / one is feeling blue сердце не на месте / брать к сердцу (переживать за кого или что-либо)
one’s heart is bleeding сердце кровью обливается