Lit. to kick someone’s door open / to be too familiar / to have the cheek to be too familiar / to take liberties with higher authorities / to boss the
bax qapısının kandarını yerindən çıxarmaq
to be approaching / to be near / to be at hand / to be just round the corner / to be at one’s doorstep / to be upon one / to be at the door / not a lo
to show someone the door / to turn someone out of the house указать (показать) на дверь
bax qapını dabanından çıxarmaq
Go to hell and shut the door behind you. / Close the door from the other side. Закрой дверь с той стороны
come too late and find the door locked / Cf. to kiss the post поцеловать замок / поцеловаться с замком (не застать кого-либо дома)
bax qapını ayaq ilə açmaq
Lit. to close the door before one’s nose хлопнуть дверью перед самим носом / закрыть двери дома
a good host хлебосол (гостеприимный, щедрый, великодушный человек)
misfortune descends on someone напасть (несчастье, беда) обрушилась на кого-либо
the home of someone is ruined семейный очаг разрушился
bax qapısı bağlanmaq
bax qapıya qoymamaq
to live in clover / to live on the fat of the land / to eat the bread of luxury / to live in a bed of roses / to live like a fighting cock у него толь
to camp on the doorstep располагаться лагерем у чьих-то дверей / спать у кого-то в дверях
to give offence to someone / to wound someone’s vanity задевать (обижать, огорчать)
1. to haunt someone’s threshold не отходить от двери (порога); 2. to give someone no peace / to pursue someone everywhere не давать проходу
to pester someone about smth. обивать пороги
to take smth. like hot cakes брать нарасхват
never let someone set foot on one’s threshold / to lock the door against someone не пускать на порог (близко не подпускать)
to run amuck в ярости набрасываться на всех
first snow / snowflakes белые мухи (снег, снежинки ранней зимы)
a snow-man * снежная баба
= as white as driven snow = белый как снег (ослепительно белый)
Lit. He skims the cream off the sheet. С талой воды пенки снимает. / С грязи (дерьма) пенки снимает. / Он с каждой копейкой прощается
it’s gone and long forgotten / it’s all over and done with / it’s all past and done with / that’s ancient history / it’s a thing of the past / it’a al
to be in mourning for someone носить траур
it seems to him (her) to see things (to suffer from hallucinations) / someone fancies (to see nightmare) привидиться / померещиться (галлюцинировать,
bax qara bayraq çəkmək
to be in deep mourning быть в трауре
the common people простой народ
the man, who does not bear the objections (not taking into consideration the others’s opinion) человек, не терпящий возражения (не считающийся с мнени
to be dressed in black / to be in mourning for someone одеться в чёрное (быть в трауре)
to forgive for someone’s sweet sake простить ради чёрных глаз
Lit. for the sake of someone’s beautiful eyes / for the fair eyes of someone / for love of someone / for someone’s sweet sake / for nothing ради чёрны
the nakedness of the land убогая обстановка (крайняя нищета)
to be famishing / Cf. to tighten one’s belt класть (положить) зубы на полку
bax qara günə qalmaq
to be in deplorable condition (state) / to be up to the ears in garbage / to fall descend оказаться в плачевном состоянии / быть по уши в дерьме / опу
bad news / gloomy news (news about someone’s death) похоронная (извещение о чьей-либо смерти)
Cf. black Maria * чёрный ворон (машина для перевозки арестованных, задержанных)
for the fair eyes of someone за красивые глаза
someone or smth. is not worth a brass farthing (a brass button, a damn, a pin) ломаного (медного) гроша не стоит
bax Keçəl qız bəzənincə, toy əldən gedər.
a dark stain / blemish тёмное пятно (что-либо порочащее репутацию)
an unhappy creature ничтожество
to shift the blame on to somebody else свалить с больной головы на здоровую
to black-list вносить в чёрный список