to leave word оставить кому-либо записку
come to nothing / to remain ink on paper оставаться на бумаге / оставаться мёртвой буквой
to grant a divorce / agree to a divorce дать развод
bax yuxudan kal oyanmaq
one is rolling in money / one has money to burn денег куры не клюют (кто-либо очень богат)
to take vengeance on someone (to avenge someone) получить полное удовлетворение (отомстить)
a school-leaving certificate аттестат зрелости
a perfect ear (an absolute pitch) * абсолютный слух
to darken someone’s door(s) переступать чей-либо порог
strive to get results through urgent appeals to official bodies * приделать ноги (добиться чего-либо, благодаря хождению по инстанциям)
to come to the same place several times / to walk someone off his feet / to walk smb. off his legs обивать (все) пороги
to make capital by (out of) smth. нажить капитал на чем-либо
capital investments капитальные вложения
bax kapital qazanmaq
Lit. deaf woodcock / Cf. deaf as a post / deaf as an adder / deaf as a stone / stone deaf * глухая тетеря (тугой на ухо, глухой человек)
to yield no results / to be of no effect; to be of no sufficient зря, безрезультатно; недостаточно
you might as well talk to a brick wall / it’s like being up against a blank wall / it’s like hitting one’s head against a brick wall как об стенку гор
to turn a deaf ear to smth. быть (оставаться, остаться) глухим (быть равнодушным, нечутким)
a good sort добрый-малый
in pencil * в карандаше
to cause to be mistaken / to confuse someone / to baffle someone / to muddle someone / to throw someone off course / to put someone off his stroke / t
Every heart knows its own bitterness. / Everyone talks about the things on his mind. / Amer. It’s my funeral
hard of hearing / harder of hearing туг / туговат / крепок на ухо
= a potato flour = картофельная мука
= А beggar can never be bankrupt. = Бедняк никогда не обанкротится.
bax dərvişin olduğundan
= Beggars cannot be choosers. = У бедняков нет возможности выбирать.
= Love and poverty are hard to hide. = Любовь и бедность скрыть не удается.
A light purse is a heavy curse. Бедность не порок, а несчастье. / Хуже всех бед, когда денег нет.
your lips dispense sweet honey / it is too good to be true / if only you were right! / that’s wishful thinking его устами мёд бы пить (хорошо, если бы
The needy cannot be helpful. One that is of no use. Тот, кто не поможет или то, что не понадобится.
Cf. It is easy to be wise after the event. / When a thing is done, advice comes too late. Пока солнце взойдёт, роса очи выест
you can’t catch him with chaff / you can’t fool him / he won’t be taken in / he won’t be had for a fool / Cf
An old bird is no to be caught with chaff. / Old birds are not to be caught with chaff. / There is no catching old birds with chaff
nothing of the kind! / not likely! / no fear / not a bit of it / …my foot / iron. oh yes, indeed! / iron
Lit. one needs it as much as a bald man needs a comb / Cf. need smth. like a hole in the head (of smth
Lit. What has fallen from the load is lost. / Cf. What is lost is lost, what is lost is gone forever
What is past is past. / It has gone the way of all flesh. / It was a short-lived joy. = Прошлого не воротить
What’s done can’t be undone. / It’s all over. / The mill cannot grind with the water that is passed. / Let bygones be bygones
Charity begins at home. / Self comes first. / If you are in a bad fix be content with very little. / Cf
to sing (play) out of tune / to pull different ways драть козла / козлом петь (плохо, фальшиво петь или играть на музыкальном духовном инструменте)
bax Halva-halva deməklə ağız şirin olmaz.
dirt-cheap / cheap as dirt / dog-cheap дешевле редиски
perish to no purpose / сome to grief for nothing продать за грош
Cf. All is well that ends well. Медведь лёг, и игра стала.
a quibble / cavil придирка (повод для расправы)
Lit. to stare at smth. like a sheep does at a new gate / to stare at smth. like a booby / to look quite lost / to look blank как (будто, словно, точно
Wisdom is not attained with years, but by ability. Борода ума не даст. / Борода не в честь: борода и у козы есть
Lit. One sells a sparrow as a nightingale. Продаёт воробья за соловья.
A burden of one’s own choice is not felt. Своя ноша не тянет, свой дым глаз не ест.