to be worth its weight in gold цениться на вес золота
Lit. Gold glitters even in the mud. / Cf. True blue will never stain. / A good name keeps its lustre in the dark
a golden calf золотой телец
= the gold standard = золотой стандарт
Lit. like at a chemist’s / sure (true) as the chemist’s scales (i.e. exactly, accurately, in perfect order) / Cf
Lit. to promise mountains of gold / to promise wonders / to promise the earth / to promise the moon / to promise a fortune / to promise a land flowing
to wash gold мыть золото
An indirect allusion, make remarks intended for somebody, but not directly adressed to him = Тебе, дочка, говорю, а ты, невестушка, слушай
to do smth. in the heat of the moment / to ask for trouble / to stick one’s neck out / to spoil for a fight / to rush in where angels fear to tread /
bax fitləyən adam
to egg someone on to do smth. подбивать клин (настойчиво вести к чему-либо, подбивать на что-либо)
to get more and more exacting / to lose all sense of moderation / to get worked up (to show one’s feelings conspicuously) рвать рубаху / кипятиться /
the answer to a maiden’s prayer «голубая мечта» (холостой красивый мужчина)
bax qanı yerdə qoymamaq
bax bəxtinə çıxmaq
to make waves / to start a row / to raise a big smoke (to get annoyed) поднимать (поднять) пыль до потолка (возмущаться, устраивать скандал)
there is no hurry! / no need to hurry! / it (one’s business) can wait / the place isn’t on fire не горит / не на пожар (нет причин спешить с чем-либо)
to create a furore производить фурор
to make scenes / to stage a row with someone / to make a noise / to make a great fuss about smth. / to cause a stir / to cause a sensation / to cause
there is the fuss / to make a noise / to cause a stir (sensation) загорелся сыр-бор / поднялся шум-гам (началось смятение)
it doesn’t matter / what does it matter! / so what? / never mind / there’s no great harm in that / there is no harm done / that’s no problem (trouble)
bax qiyamətə qədər
till doomsday / to (till) the crack of doom / till the Second Advent (Coming) оставаться до второго (нового) пришествия
1. always / perpetually / for ever and ever / for all time / forevermore / to the end of time / forever / Cf
till the end of time до скончания веков
to rummage in someone else’s dirty laundry / to wash someone’s dirty linen in public рыться в чужом грязном белье / копаться в грязном белье (проявлят
Loose lips sink ships. Злые языки потопят и корабли.
try to put up one’s price / to enhance one’s reputation / to make oneself sought after набивать (набить) себе цену
to bate an ace / to pay tribute to someone or smth. / to pay acknowledgement to someone or smth. платить (отдавать) дань (воздавать должное кому или ч
one does not mind (care) / one does not take any notice / one does not give a damn for smth. без внимания (безразлично относиться)
to take the bark off smth. обесценивать
to rise in price сильно подорожать (быть совершенно недоступным в цене)
to jack up the price of smth. набивать (набить) цену
to cut the price of smth. (to reduct the price) сбивать цену (понижать цену)
to be regarded * котироваться (оцениваться)
* to cut to the bone снизить цены до минимума
to jack up prices взвинчивать цены
Amer. * break падение цен
the securities ценные бумаги
Little bodies may have great souls. / A little body often harbours a great soul. / Cf. Little pigeons can carry great messages
The old horse wouldn’t mess up the furrows. / An old horse ploughs better furrows. / Cf. An old ox makes a straight furrow
an old buffer / an old duffer / an old coot / an old goat / an old bag / an old fogey / an old grumbler / an old sod / an old wreck / a ruin / an old
1. an old hag / an old cat / harridan / crone / old woman (derog) / gossip / taleteller / squabbler / Cf
have seen a few things in one’s time / have seen things before не ребёнок (достаточно опытный)
Better fed than taught. До седины дожил, а ума не нажил. / Век дожил, а ума не нажил. / Борода с ворота, а ума с прикалиток нет
bax qırxında yorğalamaq
chair days / grey hairs старческие дни / седина (старость)
Old age is a trying stage. / Old age is not a blessing. / Cf. When bees are old, they yield no honey
Cf. An old ass is never good. Старость, не спросясь, приходит. / Старость с добром не приходит.
A grey beard, but a lusty heart. / No sinner like a hoary sinner. / Cf. There is no fool like an old fool (to the old foot)