bax Baba köçüb, yurdu qalıb.
to lick someone’s shoes / to lick someone’s boots / to lick the mud off someone’s boots / to lick someone’s feet рассыпаться мелким бесом / лизать рук
1. bax lənət sənə, kor şeytan!; 2. Cf. hell’s bells! / gee whillikins! / suffering cats! / fuck a duck! / Gorblimey! / fuck it all! / hell’s bells! /
damn it! / dash it! / drat it! / curse it! / damn! / dammit! тьфу (ты) пропасть (чёрт)! / чёрт! / чёрт побери!
what the hell! / hang it all! / damn it all! / dammit! чёрт (пёс) меня возьми (выражение досады или удивления)
1. what the devil! / what blazes! / what the hell! чёрт возьми / чёрт побери / чёрт бы (меня, тебя, его, её, нас, вас, их) побрал / леший возьми / леш
1. God damn him (her)! будь он (она) трижды проклят(а)!; 2. let it go to blazes! / let it go hang! / hang it all! / to hell with it! / blast it all to
Cf. his fingers are all thumbs * руки не оттуда растут (о неуклюжем, неумелом человеке)
to waddle / to roll from side to side с боку на бок (покачиваться из стороны в сторону)
what stops you from doing it (going on with it)? / what is the hitch? за чем дело стало?
to shake in one’s boots / Cf. hem and haw (to hesitate, to linger, to funk) * трясти штанами (медлить)
just as it should be / on the level / in the proper way / in good order / with all due ceremony / in a dignified manner / as it should be / shipshape
a bad character / a bad egg непорядочный человек
Lit. one’s heart is over-grown with moss / he (she) is old in (at) heart шутл. иссохнуть / сердце обросло мохом (кто-либо стал чёрствым, бездушным, бе
with enjoyment and relish / with gusto со смаком (с особым удовольствием)
to do smth. surprisingly well на зависть (так хорошо, что можно позавидовать)
1. a sluggish man пастозный; 2. bax xəmir kimi
to hang loosely on one’s limbs / to be baggy сидеть мешком
bax bulanıq suda balıq tutmaq
bax link salmaq
to put a spoke in someone’s wheel / to throw a spanner in the works / to put grit in the machine / Amer
a lyrical digression лирическое отступление
a trivial name разговорное, ненаучное название
a turkey(-cock) индейский петух
a sly one / a sly rogue / a queer customer / an artful fellow / a fast fellow / a bad egg гусь лапчатый
a highwayman / a highwayrobber / footpad (bandit) разбойник с большой дороги (грабитель, бандит)
to waste one’s time on cracking jokes / to make up / to bullshit разводить бодягу / травить бодягу (балагурить, привирать, плутовать, хитрить)
A thief knows a thief as a wolf knows a wolf. / Like to like. / Deep will call deep. / Like draws to like the whole world over
to be thrown into a panic переполошиться
1. to cause a bustle / to make hurly-burly (a confusion) / to cause a panic / to cause a commotion / to make a noise / to alarm to agitate someone ста
to look defiantly посмотреть с вызовом
to blow one’s bags / to write home about / to talk through one’s hat / to feel one’s oats / to do smth
at a gentle trot мелкой рысью
to cast an anchor / to drop an anchor / to find a haven (to settle down) бросить якорь / кинуть якорь / сесть на якорь (засидеться, обосноваться)
to get soaked to the gills / to booze oneself off one’s rocker / he gassed (smashed, soused) / to see double / to get drunk out of one’s mind / to dri
to be blind drunk / to get dead drunk / to be drunk as a cobber / to be drunk to premises / to be drunk galley-west / to see snakes / to be drunk as a
someone is dead (blind) drunk / to be tipsy / to be tight / to be soused / to be gassed / Amer. to be tight as a brick / to be drunk as muck / Cf
to leave someone without a shirt to his back / Cf. to leave someone high and dry / to leave someone stranded оставлять в одной рубашке (сделать нищим)
to put someone on the dole / to send someone out begging / to ruin someone utterly / to beggar someone / Cf
1. to be left without a shirt to one’s back / Cf. to be left high and dry / to be left stranded оставаться в одной рубашке; 2
to rob someone of his last shirt / to tear last shirt off someone’s back снимать последнюю рубашку (разорять, доводить до нищеты)
Lit. in Adam’s suit / Cf. in one’s birthday suit / in the buff / in the raw / in a state of nature / in the altogether в костюме Адама (нагишом, без
Lit. in Eve’s suit / Cf. in one’s birthday suit / in the buff / in the raw / in a state of nature / in the altogether в костюме Евы (нагишом, без вся
as poor as Job / as poor as a church mouse / as poor as a rat / as poor as charity / as bare as the palm of your hand / as naked as a picked bone / wi
to form a bread-and-cheese marriage вступить в брак с бедняком
tell me, please скажите на милость
A beggar can never be bankrupt. Голому разбой не страшен. / С голого - что с мёртвого: ничего не возьмёшь
bax Lütün soyğunçudan nə qorxusu.
wage-freezing / wage-freeze замораживание заработной платы
there’s no time! есть когда!