* the bed of honour братская могила
to crack wise острить (подпустить шпильку)
to give someone a fine talking-to / to give someone a piece of one’s mind / to give it someone hot and strong / to give it someone good and hard / to
without fail / for sure / on the dot / on (to) the tick (прийти, явиться) как штык (совершенно точно, в точно указанное время)
someone disappeared without a trace / someone vanished into thin air / gone as if the earth swallowed him (her) / there is no news of him (her) / no s
to get (go) out of control / to get out of hand сорваться с крючка (выйти из-под чьего-либо контроля)
to take root / to settle down (in) закрепляться / обосноваться (закрепить за собой какое-либо место, положение, должность)
bax mıxlanıb qalmaq
to stand as though struck dumb / to stand as if thunder-struck / to stand as if rooted to thе ground стоять как (будто, словно, точно) вкопанный
to prate / to talk idly / Cf. to wag one’s tongue / to be given to gossip / to talk scandal / to mill the wind / to talk hot air / to shoot the breeze
to pout one’s lips / to take the pat / to be in a pet / someone has a long face / someone pouts / someone sulks / someone is as sulky as a bear with a
to circumambulate / Cf. to beat about the bush / to confuse the issue (to dawdle, to mess about) петли вязать / ходить вокруг да около / канителиться
to knit one’s brows (to frown, to scowl) / Cf. to give someone wintry looks / to look daggers at someone or smth
mumbler мямля
to snap to attention / to draw oneself up at attention / to stand stiffly erect (at attention) вытягиваться (вытянуться) в струнку (становиться навытя
they die like flies мрут (дохнут) как мухи (об очень высокой смертности)
to catch flies / to gape about / to dawdle about the place / to fritter away one’s time ловить мух / гонять собак
It’s a fly in the ointment. / A bug in the butter. / It’s a blot on the landscape. / One drop of poison inflects the whole tun of wine
Lit. to cling to someone as a fly to honey липнуть как мухи на мёд
Lit. to count flies / to gape about считать мух / считать звёзды / Ср. плевать в потолок
Cf. you could hear a pin drop / not a breathe is heard слышно как муха пролетит
having no meaning at all ни капельки / ни чуточки / ничего не значащие слова
bax Milçəkdən fil düzəltmək.
Cf. Make a mountain out of a molehill. = Делать из мухи слона. / Делать из пустяков трагедию.
he wouldn’t harm a fly / he cannot hurt a fly / Cf. he would not say “boo” to a goose / he looks as if butter would not melt in his mouth мухи не обид
= national minority = национальное меньшинство
a million (one million) * лимон (один миллион)
With time and patience the leaf of mulberry becomes satin. / Everything comes to him who waits. / Diligence is the mother of good luck
bax min qəlibə girmək
to make muddle / to make confusion turmoil создать неразбериху (всё перемешать, перепутать)
bax qəlibdən qəlibə girmək
bax fırıldaqdan çıxmaq
a rack of bones / a stack of bones / all (nothing but) skin and bone / a bag of bones (of a very thin man) живые мощи / (одна) кожа да кости / шкура б
bax min dona girmək
Lit. have come through fire, water, and copper pipes / Cf. have been through fire and flood and hell upon earth / have been through the mill / have be
try to do a thousand and one things at once разрываться на тысячи частей
= one in thousand / a chance in a thousand = одно из тысячи / бабушка надвое сказала
one in a thousand один на тысячу (очень редкий, редкостный)
Cf. Everything comes to him who waits. / Patience brings everything about. / Slow and steady wins the race
in miniature в миниатюре
to ride rough-shod over someone / to make someone sweat his guts out ездить верхом (полностью подчинять кого-либо своей власти, использовать кого-либо
to go ahead / to do smth. with great pleasure сделать что-либо с большим удовольствием раньше всех
not to be in a debt не быть в долгу
to ask (beg) someone a favour просить об одолжении кого-либо
bax minnət çəkməmək
to reproach for service / goodness делать одолжение
as a mark of gratitude в знак признательности
Better is a bit of one’s own bread than other people’s pie. Лучше свой кусок, чем чужой пирог. / С попрёками и сладкий кусок в горло не идёт
cross my heart and hope to die / I swear it вот те (тебе) крест! (клятвенное заверение в чём-либо)