gear-box коробка передач / коробка скоростей
to make up for lost time (to catch up on what one has missed) наверстать упущенное (наверстать потерянное время)
to prick onе’s eyes / to offend the eye колоть глаза (вызывать досаду, раздражение, неприязнь)
Lit. Be without father is half-orphan, be without mother is full-orphan. Без отца - полсироты, без матери и вся сирота
Live and learn. / It’s never too late to learn. Учиться никогда не поздно. Учиться - не стогдиться. Учиться всегда пригодится
good (jolly) fellow / one of the boys / Cf. hail-fellow-well-met / a good egg свой в доску (свойский, простой, компанейский человек)
We are of the same kin (we are friends) - we’ll settle it ourselves. Свои люди - сочтёмся. (В будущем мы всегда сумеем договориться, ответить услугой
to change one’s mode of living * изменить себе
to ascribe smth. to someone приписать себе (в заслугу)
not one’s usual self / not oneself / beside oneself / deeply perturbed / as if demented / out of one’s depth сам не свой / сама не своя (быть в крайн
= not to remember one’s own name (to be very busy) = забыть даже своё собственное имя (о крайней занятости)
to live with one’s own brains / to live as one thinks fit / to take one’s own line жить своим умом / разумом (придерживаться своих взглядов, быть само
not to grudge one’s last shirt for someone / to share one’s last shirt with someone снимать с себя последнюю рубашку / поделиться последней рубашкой
in the family circle в кругу семьи
to arise before someone in all its urgency (importance, stature) * во весь рост / в полный рост (во всей важности, со всей остротой вставать, поднимат
among intimates в тесном кругу
let it remain (be) between you and me and the post пусть останется между нами
between ourselves / between you and me and the gate-post / between you and me and the bed-post / between you and me and the door-post / between you an
to lead by the nose вести кого-либо на поводу (заставлять кого-либо слепо повиноваться)
1. bax başqasının taxılını öz çanağı ilə ölçmək; 2. to judge everyone or everything by one’s own standards / to measure other’s corn by one’s own bush
to get home добиться своего / (достичь своей цели, иметь успех, удаваться)
1. to be off on one’s favourite theme / to mount one’s hobby-horse / to ride a cockhorse / to be on one’s pet subject оседлать (сесть) своего любимого
bax ayağı ilə gəlmək
1. bax ayağı ilə tələyə düşmək; 2. to stick one’s head into the noose / to put one’s neck in the noose / to put one’s head in chancery / to ruin onese
bax öz ayağı ilə tələyə düşmək
to arrogate smth. to oneself / to lay (false) claim (to) / to usurp smth. / to ascribe smth. to oneself / to put smth
bax öz ayağına çıxartmaq
to take to one’s heels / to sling (slip) one’s hook смазать (намазать, подмазать) пятки салом
to leave someone without attendance предоставлять (предоставить) самому себе (оставлять без присмотра)
to have left smth. on one’s own back (hide) / to know what smth. feels like (испытать, узнать, почувствовать) на своей собственной шкуре (на себе, на
to blow one’s brains out пустить себе пулю в лоб
to be neglected / to be kept in the background / to be treated badly в загоне (быть без присмотра, заботы)
someone is one’s own master / someone is free as a bird птица вольная (свободный, независимый человек)
to bring smth. upon one’s own head / to do smth. to one’s own misfortune (cost, risk) / to pile up trouble on one’s own head на свою головy (себе во в
to get smth. into one’s head / to take smth. into one’s pate / to worry one’s head off / to addle one’s brain / to bother one’s brains / to busy one’s
bax bəxtindən küs
Lit. to be in one’s own repertoire / Cf. to do in one’s own way быть в своём репертуаре (делать по-своему)
bax öz bildiyini etmək
to do smth. in one’s own way брать (взять) волю (делать всё по-своему)
to air one’s knowledge (to show off smth.) козырять своими знаниями (хвастаться)
bax boğazından kəsmək
to take smth. on (upon) one’s self / to assume responsibility for smth. / to take in hand брать (взять) на себя (обязываться выполнить что-либо самому
to do smth. to one’s own misfortune (cost, risk) / to bring smth. upon one’s own head на свою шею (себе во вред, накликая на себя заботы, неприятности
to have a home of one’s own иметь свой угол (иметь свою квартиру)
1. to sacrifice one’s life (to sacrifice oneself) приносить жертву (жертвовать собой); 2. to lay hands on oneself / to take one’s own life / to make a
to adore someone / to love someone the most of all любить больше жизни
bax canından qorxmaq
to save one’s bacon спасать свою шкуру
bax canının hayına qalmaq
1. to be concerned for one’s own skin (bacon, hide) дрожать за свою шкуру; 2. to take good care of one’s health беречь своё здоровье