to make mincemeat of превратить в котлету / Ср. не оставлять камня на камне / стереть в порошок (разнести вдребезги)
the ace of trumps главный козырь (самый веский довод)
to take with a trump (to trump) крыть козырём
a bird of passage перелётная птица
The same old sixpence. От старого отстали, к новому не пристали. / Старая погудка на новый лад. / Старый гудочник на старый лад
for old times’ sake / in memory of old days / from force of habit по старой памяти (в силу прежней дружбы, старого знакомства, прошлых отношений)
to sweep away old customs ломать старые обычаи
A creaking door hangs long on its hinges. Скрипучая дверь долго висит на петлях.
Do in Rome as the Romans do. / When in Rome, live as Romans live. / When you go to Rome, do as Rome does
trite (stale, overworked, hackneyed) joke / Cf. Joe Miller бородатый анекдот (давно всем известный, приевшийся, избитый анекдот)
1. the same old story! / the same old game! / here we go again! / we’re back to where we started! опять за рыбу деньги! (выражает раздражение по повод
= The same old bath, the same old cup. / The same old sixpence. = Старый гудочник на старый лад. (Ничуть не изменился, такой же, как был раньше
the man, who loses its own old privileged position, lives on his memories and who is not able to get on with new customs человек, лишившийся своего пр
bax köhnə şəhərə təzə nırx qoymaq
of a good old stock / of the old school / brewed years ago старой закваски (с положительными чертами характера, заложенными в прежнем обществе воспи-т
to stir the things of the past ворошить прошлое / ворошить дела прошлого (напоминать о давно забытых вещах)
a coffin старая калоша (негодное к плаванию судно)
to do smh. as of old (as in the old times, in old way) по старинке (по обычаям, нравам, методам и т.п
a back number не-свежий номер газеты
a sly dog / a cunning fox / an old bird / a downy bird / an old stager / a slick customer / Cf. a knowing old bird / an old capaigner / an old salt =
Cf. Experience teaches us wisdom. Старый волк знает толк.
an old salt / a sea-dog / a sea wolf морской волк (опытный моряк)
bax köhnə küllükləri eşələmək
bax köhnə palan içi açmaq
to be playing one’s old record again / to harp on (upon) the same string * завести свою пластинку (снова начать говорить на излюбленную тему)
bax köhnə bazara təzə qiymət qoymaq
bax keçmiş tarixlə
to reopen old sores / to rub salt into the wound / to aggravate the wound / to torment someone бередить рану / бередить душу
Lit. Till a fat man gets thin, a thick man will be dead. Пока жирный исхудает, из худого дух вон. / Пока тостый похудеет, из тощего дух вон
to take (strike) root / to drive one’s roots into smth. пускать корни (становиться постоянным, укореняться)
... be damned! / be hanged! / damn it all! / dammit! / may you (he, she, etc.) go to hell! / to hell with it! / confound it! / damn and blast it! / ma
to reduce to dust / to reduce to ashes / to crumble to dust превращать в прах / обращать в прах (уничтожать совершенно, до основания)
bax kökündən baltalamaq
radically / completely (charge or wipe out smth.) в корне (в самой основе, совершенно изменять, уничто-жать и т
to nip smth. in the bud пресечь в корне
to root smth. out (up) / to tear smth. out by the roots / to uproot smth. / to eradicate smth. вырвать с корнем (окончательно уничтожить, искоренить ч
to root out someone or smth. mercilessly (to extirpate smth.) выжечь что-либо калёным железом / под корень (всех, поголовно вырезать, уничтожить)
to get to the back of smth. добраться (докопаться) до сути дела (понять суть чего-либо)
in the sphere of shadow economy в тени (в теневой экономике)
to follow someone about / to follow someone like his (her) shadow / to lurk behind someone like a shadow (преследовать) как тень (неотступно ходить, с
to be left in the shade / to be (to keep, to remain, to stand, to stay) in the background / to remain in the shadow / to keep shady в тени (быть незам
to bang the bush / to drag the bush up / to take the rag off the bush / to put a fine show / to outdo someone / to outshine someone / to put someone i
to keep someone or smth. in the background / to put (to cast, to throw) someone or smth. in (into) the shade в тени (держать на втором плане)
someone is trembling like an aspen leaf заячья душа (о чересчур осмотрительном, осторожном, трусливом человеке)
to fear one’s own shade (of coward) бояться своей собственной тени
someone is shaking like a leaf бояться своей тени
bax kölgəsindən qorxan
to be into a tight corner / to be at a deadlock забиться в угол / сидеть, забившись в свою нору
to run down smth. behind someone’s back постоянно хулить / шельмовать за спиной (осуждать, порицать)
bax kölgəsini qamçılamaq