Don’t compare apples and oranges. Не путай одно с другим. (Это разные вещи).
a financial manager коммерческий директор
Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глазу.
of roubles деревяные (рубли)
to apply / to put down / to put on the brakes ограничивать / сдерживать / умерять / тормозить
* a lion in the path воображаемое препятствие / мнимая опасность
* to carry all before one преодолевать препятствия
flawless / faultless / impeccable * ни сучка, ни задоринки (без видимых изъянов, недостатков)
a shoe sole made of synthetic spongy white porous material * манная каша (микропористая подошва)
field of view / Cf. in the offing * поле зрения (круг интересов, забот и т.п.)
to rouse someone’s interest (for) вызывать интерес
bax maraq oyatmaq
a nice pair of shoes хорошенькое дело / весёленькая история
* a titbit интересная новость
to change the direction of the water for the crop поменять направление воды при посевах
to be quoted not high / to be not regarded невысоко котироваться
one’s stock is going down акции падают
one’s stock stands high акции повышаются
to be high quoted / to be regarded котироваться высоко
as mad as a March hare * ошалел как заяц в марте
to disguise someone / to put on a mask / to wear a disguise / to mask oneself надевать маску / носить личину
to unmask oneself / to come out in one’s true colours / to throw off the mask (disguise) сбрасывать маску
under the guise of someone or smth. * под видом (выдавая себя за кого-либо)
to tear the mask from someone / to put light through someone / to bring someone to light / to bring someone into the open (to expose, to unmask, to s
bax maskasını çıxartmaq
1. to make a laughing-stock of someone / to get the rise out of someone / to make fun of someone / to take a rise out of someone / to make a monkey of
doing smth. mechanically как (словно, будто, точно) заведённый
1. bax duruxmaq; 2. (son dərəcə təəccüblənmək, heyrətlənmək) to throw (lift) up one’s hands / to spread one’s arms (in amazement, despair, dismay, sur
that beats me! я поражён! (не могу этого постичь)
to make smb. sit up шокировать (неприятно удивить) / повергнуть в изумление / поразить
one can but marvel at smth. диву даваться
wretch / scarecrow / bugaboo / bogy шут гороховый / негодник / пугало / бука / пугало гороховое / пугало огородное / чучело гороховое (бранное выражен
TV (television) голубой экран
* Berlin blue / * Prussian blue берлинская лазурь
bax mayadan yemək
to live on one’s own fat питаться подкожным жиром (жить на свой капитал, на свои накопленные средства)
a loop * мёртвая петля
to loop the loop делать мёртвую петлю
quite a different breed / quite a different stamp / not the one to do smth. / it isn’t the stuff he (she) is made of из другого (разного, не из того)
the same breed / Cf. birds of a feather / nothing to choose between them / of the same batch / of the same leaven / of the same ilk / of the same kidn
to bring discredit on someone (to discredit someone) дискредитировать себя чем-либо недозволенным
a weathercock / one who sees how the gander hops (one who goes whichever way the wind blows ) куда ветер дует
1. (sadəlövh adam) an easy game (a gullible person) / as innocent as a babe unborn / (as) innocent as a dove наивное дитя / сущий младенец / простофил
someone keeps mum (someone is indecisive, inactive, vacillating) не мычит, не телится (никак не отвечает, не реагирует на что-либо, бездействует)
the earth will not overturn погоны же не снимут с тебя (с него и т.д.)
* a coffee-room столовая в гостинице
to favour someone with a charming smile * как рублём подарить (одарить кого-либо ласковым взглядом)
a jolly company / a close circle / the whole lot of them / rascally crew / Cf. birds of a feather тёплая компания
to display a keen interest in втюриться в кого-либо / отдавать сердце
There is a bad one in any family. / Many a good father has but a bad son. / Accidents will happen in the best regulated families