neither rhyme nor reason / without rhyme or reason / Cf. one can’t make head or tail of it ни складу, ни ладу / нет ни начала, ни конца (никакой логик
to be brief / in short / in a word / to put it briefly короче говоря / словом / вкратце (для краткости, чтобы не задерживать вас)
who can tell? как знать?
1. who would have thought it? не думал, не гадал; 2. (bilmirəm) I am not quite sure / I don’t know about it / the opposite is nearer the truth это ещё
who cares? велика важность! / не велика важность! / эка важность!
how? каким образом? (как?)
1. (yerindən tərpənməyərək) at a standstill / at a deadlock / neither backwards nor forwards / not budge an inch ни взад и ни вперёд; 2
what’s the matter with you? / why, what’s up? / oh, come now? / heh! what are you up to?! / you’re crazy! что ты (вы)? / да ты (вы) что? / ты (вы) что
all sorts of things (stuff) / all sorts of odds and ends / sundries / this and that / hotchpotch / etceteras / omnium gatherum всякая всячина (самые р
there is no denying it / it cannot be denied / it goes without saying / no doubt about it что и говорить (выражает убеждённость в чём-либо; несомненно
I have nothing to do with it / that is nothing to do with me / it’s no business (concern) of mine / what’s it to me? / Cf
what’s that got to do with someone? / what does someone care of it!? / what’s it to someone? / what business is someone of his (hers)? его дело сторон
Let every herring hang by its own gill. / The gunner to his linstock, and the steersman to the helm. / Cf
on the sly / on the q.t. / hush-hush / smth. kept in the dark шито-крыто / ни слова! / будь могилой (чтоб никто не знал, о секрете между беседующими)
what have to do? что поделаешь?
Play keeps the baby from tears. / Cf. Anything for a quiet life. Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало
no good at all / very bad / couldn’t be worse / what’s the good! / it’s enough to make you cry! / to do what you will but … / whatever you do … / ther
bax nə edə bilərsən?
it can’t be helped / there’s nothing to be done / there’s nothing for it / there’s no help for it / there’s no way out делать нечего (иного выхода нет
at long last! / where did you vanish to? явился, не запылился? (выражает удивление или недовольство при появлении кого-либо долго отсутствовавшего)
= Аs you sow, you shall mow. / Аs you sow, so shall you reap. / As a man sows, so he shall reap. / We reap as we have sown
= Neither flesh nor fish. / Neither fish, flesh, nor good red herring. = Не рыба, не мясо.
* also ran посредственность (о человеке)
what use is that? к чему это?
what does it matter? / what’s the difference? / much it matters! какая разница? (всё равно, несущественно, не имеет никакого значения)
1. just anything of this kind / no matter what абы что (хоть что-нибудь, безразлично); 2. anything that comes to hand / all sorts of rubbish (nonsense
where it will be from ...? / what is that? откуда (быть) …? / что там …?
no sense (use) trying to hide it (hiding it) / one must (might) admit / to be honest / truth to tell / it must be owned (confessed) / let’s tell the w
to make life a burden to someone / to nag at someone day and night / to drive someone to distraction / to eat into someone (to bother, bore someone) з
Lit. Neither a candle for God nor a stick for the devil. / Cf. Neither fish, nor flesh, nor good red herring
in no case / on no account / by no means / under no circumstances ни в коем случае
someone does not move (raise, stir) a finger / someone sits on his (her) hands / someone sits idly ни шьёт ни порет (ничего не делает, бездействует, у
= neither yes, nor no = ни да ни нет
nothing is (has been) heard of someone or smth. / there is neither sight nor sound of of someone ни слуху, ни духу
anything / all kinds of things * мало ли что (всё, что угодно, любое)
there is no any difference for me ни жарко, ни холодно
One has got neither harrow nor barrow. / One is with neither house nor home. / One is out of God’s blessing into the warm sun
why the hell someone got to do? / why the deuce someone cares of … ? / why the devil someone has business of …? / why the blazes someone got to do? /
smth. disappeared completely / there is no sign of someone or smth. как (будто, словно, точно) в воду канул / и след простыл
bax nə izi var, nə tozu
there is no news of of someone or smth. / there hasn’t been hide or hair of of someone ни слуху, ни духу
until am I alive пока я жив
here (there) we (you) go again! / we’re back to where we started! / same old story! опять двадцать пять (выражает раздражение по поводу чего-либо надо
though / no matter how как ни
Сf. Аs you sow, you shall mow. Что положишь в котёл, то и будет в ложке.
1. what can you expect from …? что можно ожидать от …?; 2. what may you want here? / we don’t need you here / you are one too many here что ты здесь з
Lit. Neither one way nor the other. / Neither forward nor back. / Stuck fast. Ни туда, ни сюда, ни пиво, ни вода
come what may / what will be, will be / what would be would be будь, что будет
what is to be will be / make or mar / sink or swim / neck or nothing here goes! что будет, то будет / чему быть, того не миновать / чему суждено, тому
what of it? / that doesn’t mean anything! мало ли что!