one in a thousand один на тысячу (очень редкий, редкостный)
Cf. Everything comes to him who waits. / Patience brings everything about. / Slow and steady wins the race
in miniature в миниатюре
to ride rough-shod over someone / to make someone sweat his guts out ездить верхом (полностью подчинять кого-либо своей власти, использовать кого-либо
to go ahead / to do smth. with great pleasure сделать что-либо с большим удовольствием раньше всех
not to be in a debt не быть в долгу
to ask (beg) someone a favour просить об одолжении кого-либо
bax minnət çəkməmək
to reproach for service / goodness делать одолжение
as a mark of gratitude в знак признательности
Better is a bit of one’s own bread than other people’s pie. Лучше свой кусок, чем чужой пирог. / С попрёками и сладкий кусок в горло не идёт
cross my heart and hope to die / I swear it вот те (тебе) крест! (клятвенное заверение в чём-либо)
to have a fine hand (a delicate handwriting) иметь бисерный почерк
the Age of Copper медный век
= to give an example = приводить пример
need one look far for an example? / no need to look far afield / you haven’t far to go either недалеко ходить / недалеко искать / далеко ходить не нуж
to hurl smth. to the winds (to waste smth.) бросать на ветер (растранжирить, безрассудно расходовать) Ср
dog / frump / fright / Cf.old hag (skinny, ugly woman) драная кошка (худая, некрасивая женщина)
to become senile / to grow decrepit / let oneself slide / to go to seed совершенно опуститься (ходить оборванным, одряхлеть)
to dismiss someone / to sack someone / to fire someone / to send someone packing / to send someone flying / to kick someone out of the place / to thro
bax mitilini bayıra atmaq
second-rate / mediocre / fair-to-middling sort ни шатко, ни валко / средней руки (посредственный, ничем не выдающийся)
to have a keen eye for smth. (to hint at smth. finely) / to breathe a word / to utter a word (about) бить на что-либо (тонко намекать) / заикаться / к
bax pijon
mug / dial / kisser / boat / mattress морда лица (лицо)
Moscow was not built in a day. / Cf. Rome was not built in a day. * Москва не сразу (не вдруг) строилась
You can’t move Moscow with tears. / Moscow is not to be taken in by tears. / Moscow has no faith in tears
Lit. as if (as though) one were stung как (будто, словно, точно) ужаленный
a fantastic tale (smth. unbelievable, funny, strange) * чудеса в решете (что-либо невероятное)
to remain true to one’s character / to be true to oneself / to hold one’s ground / to stand firm / to stick fast / to stick one’s guns / to sit tight
give me (him, etc.) time! / just wait! * дай(те) срок (пусть пройдёт какое-то время, подождите немного)
to put outside the brackets выносить за скобки
to hold a position / to be in position / to take up a position / to dig in засесть / занимать (занять) позицию
the hit of the season * гвоздь сезона (самое увлекательное, яркое, о зрелище, спектакле)
to wander from the point / to wander from the subject уклоняться от темы
Lit. what about chopping some potatoes to fry the firewood? (jocular question implying a suggestion or a request) * как насчёт картошки дров поджарить
to reduce someone to servile obedience / to bring someone under / to make someone knuckle down / to bend someone to one’s bow / to keep someone under
against a rainy day / for an evil day на чёрный день
to become as supple as a glove стать шёлковым
to make someone to be as smooth as silk сделать мягким как шёлк
bax mum kimi yumşalmaq
to hold one’s noise / to bottle up / to shut up закрыть рот / заткнуть фонтан (замолкнуть, перестать орать)
chuck it! / keep your mouth shut! замолчи(те)!
the cherished goal заветная цель
too bad / very poor / wretched / terrible (very bad) * из рук вон плохой (очень плохой, скверный)
wicked (foul) thought * задняя мысль (нехорошая, грязная мысль)
1. one talks small, flirting with someone, making advances to someone плести кружева (вести непринуждённый разговор с целью заигрывания, флирта); 2
someone is stone-deaf (someone has no ear for music at all) * медведь на ухо наступил (кто-либо совсем лишён музыкального слуха)
1. bax müjdəçi; 2. Mother Cary’s chicken буревестник
exchange in kind (barter) * меновая торговля