between ourselves / between you and me and the gate-post между нами говоря (по секрету)
to loosen one’s tongue / let one’s tongue wag / to set a rumour / to tell tales (stories) / to build a word / to gossip / judging by smth
bax xəbərçilik etmək
to cast a hook (a line) / to put out a feeler / to drop (throw out) a hint / to see how the land lies закидывать (закинуть, забросить) удочку (осторож
bax söz buraxmaq
about the man, who does not mince the words, who has a ready tongue шутл. о человеке, который не лезет за словом в карман
A man’s word is worth more than money. / Cf. A bargain is a bargain. / A promise is a promise. / If you pledge don’t hedge
to put in a word for someone замолвить словечко
it is on the tip of someone’s tongue, and someone is itching to say it, to ask about it вертиться на языке (очень хочется сказать)
suitable for or out of place / to the occasion or irrelevant / at the moment or at the wrong moment / in turn or out of turn / appropriately or quite
the conversation touched on him (her) зайти разговор
bax söz çıxartmaq
1. to find fault with / to pick on придираться (видеть в чём-либо повод для…); 2. bax sözünü söz eləmək; 3
eloquenсе красноречие
to be subjected to remarks / to be severely criticized быть подвергнутым критике, замечаниям, осуждению за какой-либо поступок и т
bax dedi-qoduçular
to chew the fat / to tittle-tattle / to tell the tales / to gossip / to chatter / to jabber / to blather / to twaddle / to wag one’s tongue / bla-bla
to swallow one’s bitter pill / to swallow an insult / to bear a humiliation проглотить горькую пилюлю (молча, терпеливо снести обиду, выслушать что-ли
not to swallow one’s bitter pill не идти в каноссу
to dispute to no purpose / to argue (about) in vain вести ненужную полемику
= Speech is silver, silence is gold. / Speech is silvern, silence is golden. / No wisdom like silence
bax söz almaq
to see eye-to-eye / to find common language / to reach an understanding with someone / to understand one another находить общий язык
one never meant to say it слово сорвалось с языка
to answer back огрызаться (дерзить)
to raise an objection (to, against) / to object (to) / to be impudent / insolent (to) / to sauce трепать длинным языком / пререкаться / огрызаться (де
bax söz düzəltmək
to write verses иметь бойкое перо
bax sözü bir eləmək
= A word is not a sparrow, if it flies out you can’t catch it. / When the word is out it belongs to another
1. bax söz yoxdur; 2. (əla) there’s not a weak spot anywhere / it’s all done (fixed up) to a “T” / it is tip-top / it is neat and slick / you can’t pi
an apple of discord яблоко раздора (быть причиной соры, пересудов)
a pun / play on words игра в слова
bax dil pəhləvanı
to get talking to someone заводить разговор
one word led to another, and they came to blows / to fall out / to have a row with someone слово за словом (пререкаясь, рассориться, разругаться и т
1. bax sözarası; 2. when the talk is about ... / when it is a question (matter) of ... когда речь идёт о … / когда дело касается …
to enter into polemics (dispute, controversy) / to take up an argument вступать в полемику / вступать в спор
bax söz sözü gətirər
word by word / from word to word / one word (thing) leads (led) to another / Cf. to jaw on about this and that слово за словом (разговориться, расспро
Cf. Good news lies buried, but bad news flies. Хорошие вести не лежат на месте. / Ср. Пусти уши в люди, всего наслушаются
1. to stun someone / to stupefy someone сильно подействовать (поражать, ошеломлять); 2. to be struck / to be astonished / to be embarrassed / to be sh
you will get nowhere with him (you won’t get anywhere with him) / it’s hopeless / not to make arrangements with someone about smth
someone is never at a loss for a word (words) / someone is quick on the draw with wit за словом в карман не лезет
someone does not cast about for words / someone does not mince words / someone has a ready tongue не лезть (ходить) за словом карман
to direct conversation to one’s desirable theme in roundabout way окольным путём направить (подводить) разговор к желаемой теме
approximately at the same time почти примерно в такое же время
Don’t wash your dirty linen in public. / Don’t carry tales out of school. / Cf. Don’t foul your own nest
not to keep one’s word (promise) не сдержать слова
to secure someone’s consent (to come to an agreement / understanding with someone about smth.) заручиться согласием (договориться, прийти к соглашению