bax uzunçuluq etmək
to make a fortune нажиться (вести долгую жизнь)
1. that is the long and the short of it / to be brief / in short / in a word / in a nutshell короче говоря / cловом / словом сказать / Ср
to drag smth. out / to spin smth. out / to fuss (mess) about / to waste one’s time / to harp on the same string / to linger / to fiddle about / Cf
steeple / bean-pole / lamppost / Amer. long drink of water / Cf. long-shanks / maypole / telegraph pole / lanky / hulking fellow / Amer
linear measures линей-ные меры
no more than one or two / one, two and that’s it / a mere handful / next to nothing раз-два (один-два) да и обчёлся / раз-другой (один-другой) да и об
bax İki qoçun (qoyunun) başı bir qazanda qaynamaz.
* to pay through the nose платить втридорога
to form a threesome (to drink a bottle of vodka) скидываться (давить) на троих (распивать бутылку водки, купив её в складчину)
it is all one (all the same) for him (her) / he (she) doesn’t care (give) a straw (two straws, etc.) for (about) nothing всё трын-трава (всё нипочём,
not worth very much / not highly regarded / no great shakes на троечку (посредственный, среднего качества, заурядный)
it is a novelty for someone / it is something new to one / one is new to something * это (ему, ей, им) в новинку (о чём-либо новом, переживаемом вперв
someone thinks the law is not intended (meant) for him (her) / one doesn’t care / one couldn’t care less / Cf
the third wheel третий лишний
I wonder how he keeps body and soul together / he is so thin and feeble / it’s a wonder he is alive at all в чём только душа держится (о хилом, слабом
to have friendly relations (with) / to be on good / friendly terms (with) завязывать дружбу (подружиться с кем-либо)
bax ülfət bağlamaq
bax ümid bəsləmək
to cherish the hope питать надежды / лелеять мечту
= a ray of hope = луч надежды
bax ümid çırağı
= If were not for hope, the heart would break. Надежда умирает последней.
* come to anchor символ надежды
the day looks like being fine день обещает быть ясным
to give one’s word (to promise) / to make overtures (advances) подавать надежды / кормить завтраками / давать слово / делать авансы (обещать)
let him down / to fall short of his sexual expectations (to disappoint, frustrate a man) вертеть (крутить, вертануть, крутануть) динамо (скрываться от
to be disappointed (in / with) падать духом (разочароваться)
to take smth. (right) on the chin / to keep up heart / to keep a good heart / to keep up one’s courage / to carry (keep) a stiff upper lip / to presen
have dropped the matter / to give up the attempt / to give up as lost (hopeless) / to give up as a bad job / not to care what happens / to cast one’s
to cut (clip) someone’s wings / to dash someone’s hope to the ground подрезать (обрезать) крылья (крылышки) / разбить (развеять) чьи-либо надежды
to be very promising / to show (to give) great promise / to promise well / to shape well / to have good prospects / to show brilliant potentialities п
bad job / lost cause гиблое дело (ни к чему хорошему не приведёт, опасно, гибельно делать что-либо)
to be frantic with despair заметаться в отчаянии
the observed of all observers центр всеобщего внимания
common language общий язык
= to find common language with someone = находить общий язык
to reduce someone or smth. to a common (to the same) denominator приводить к общему знаменателю (уравнивать в каком-либо отношении)
1. by and large / on the whole / in generalities в общем и целом (вообще, не касаясь частностей, подробностей)
by and large / generally speaking в целом / в общем / в основном / вообще говоря
to bark up the wrong tree напасть на ложный след
to open one’s heart (to) / to speak of private matters (to) / to confide (in) раскрывать душу / распахивать душу (откровенничать)
with a great pity с большим сожалением
to become attached (to) / to become fond (of) (to love someone) / to take a shine to someone / have got it bad не слышать души / не чаять души (очень
someone bored one stiff / one is sick and tired of someone or smth. one is sick to death of someone or smth
to take the heart out of someone вытягивать (выматывать) всю душу
1. with one’s heart in one’s mouth (eagerly) с замиранием сердца / с замирающим сердцем / с трепетом; 2
to squeeze the guts out of someone вытягивать душу
Everyone has feelings. / It is only human. / One’s heart is not a stone. * Сердце не камень. (Кто-либо уступает чьим-либо просьбам, отзывается на чувс
to be a stand-by быть опорой