no kidding / no joking / I’m quite serious / I really mean it / in earnest / no joke / no shit / in all seriousness / joking apart / on the level (ser
to whine / to snivel / to whimper / Cf. to turn on the waterworks / to start the waterworks распускать (распустить) слюни (плакать, расплакаться)
1. (aşağı təbəqədən) of low estate / without fortune or family (the poor) крапивное семя / Каиново племя / без роду, без племени (из низшего класса, с
He is of low estate. Он от крапивного семени. / Злое семя крапива: не сваришь из него пива.
to curse someone up hill and down dale нести по кочкам (сильно ругать, бранить)
He is the clearest type. Весь, как есть, с начинкой и потрохами.
1. to be safe and sound / to be well оставаться живым и невредимым; 2. not to be out of pocket остаться безнаказанным
to suffer losses / to suffer damages / to be killed попадать(ся) впросак
1. to cost someone a pretty penny / to touch someone in his pocket / to make a hole in someone’s pocket / to threaten with a blow at someone’s pocket(
bax zaval vurmaq
there is no calamity / disaster / adversity / misfortune / harm / damage / hurt нет опасности / нет вреда
1. taking the rap for somebody else / shouldering other people’s sins в чужом пиру похмелье (пострадать за чужой грех); 2
to make unhappy / unfortunate / miserable / destitute сделать несчастным
bax dabanına daş dəymiş
someone is done for / it’s all up with him (her, etc.)! / he’s (she’s, etc.) had it! / Cf. it’s no flowers by request крышка / гроб с музыкой / гроб б
to fall head over heels / to be turned upside down / to collapse / to be shattered / to go flying head over heels / to go topsy-turvy (to collapse) /
it will be repaid in kind / it will be given back to someone in the same coin не пропадёт (кем-либо будет оплачено тем же самым, хорошим или плохим)
A callous person thinks all are like himself. Ср. Вор думает, что все на свете воры.
He lost his memory. Память отшибло.
to make mental note of smth. / to make a quick mental reckoning / to do it in one’s head про себя / в уме (мысленно, не записывая считать, решать и т
bax alov şölələri
a hour of triumph звёздный час
to tire (weary, bother) someone / Cf. someone is sick and tired of it / someone is bored to death with it доставать / Ср
a viper язва (о очень язвительном человеке)
to be the bane of someone’s existence отравлять cуществование
to put someone out of humour испортить настроение
damn (curse, blast, drat) you (him, her, it, them)! / let it (him, her, them) go hang! / hang you! / plague on you! / plague take you! / bad scran to
1. to be a nuisance to someone / to be an eyesore to someone / to be asore in someone’s eyes / to pester someone with one’s presence / to be a thorn
1. bax abrını aparmaq; 2. to pursue someone everywhere / to give smb. a pain in the neck (to annoy, to pester) не давать прохода (назойливо преследова
to like someone or smth. about as much as a dog likes getting beaten (to hate someone or smth.) любить, как собака палку (очень не любить чего-либо)
to touch someone to the quick / to get up someone’s nose / to turn someone’s stomach / to make someone sick / someone is bored to death with it / to b
bax baş-beynini aparmaq
to stick in someone’s throat / to be a thorn in someone’s flesh встать поперёк горла (надоедать)
bax zır-zır
Nothing venture, nothing win. / No pains, no gains. / Nothing to be got without pains. Без учёбы и труда не придёт на стол еда
to take the trouble of doing smth. (to do smth.) брать (взять) на себя труд (браться что-либо сделать)
No sweet without some sweat. / Cf. He who would catch fish must not mind getting wet. / No cross, no crown
be so good as to do smth. сделайте милость (одолжение) / будь добр / будьте добры
be so kind as to tell me! (please) скажи на милость / будьте любезны (вежливое обращение)
to make someone work like a cart-horse / to make a convenience of someone / to make someone fetch and carry (to burden someone, to overburden someone)
bax zəhmət vermək
Fr. Le jeu ne vaut pas la chandelle. / the game is not worth the candle (the candles) / Cf. it’s not worth powder and shot игра не стоит свеч (свечей)
* an eager beaver / * brisk as a bee работяга, неугомонный человек / «хлопотливая, как пчелка»
He who would catch fish must not mind getting wet. / No pains, no gains. / Cf. A cat in gloves catches no mice
Lit. There is not a science without difficulty. Нет науки без муки. / Труд и наука - брат и сестра. / Не помучишься - не научишься
to take someone with bare hands (without firing a shot, without striking a blow) / to pick smth. up bare-handed брать голыми руками / взять голыми рук
you can’t catch him (her) with your bare hands (bare-handed) / someone or smth. is not to be licked so easily голыми руками не возьмёшь
heaps (pots, piles) of money / fantastic prices * бешеные (сумасшедшие) деньги (огромные суммы денег, фантастические цены)
to make a lot of money / to coin money * сшибать куски (зарабатывать шальные деньги)
bax bağrı yarılmaq