a rational kernel рациональное зерно
a contended look / a pleased look заносчивый вид / довольный взгляд
Cf. to pat someone on the back (to flatter someone, to gratify someone) гладить по шерсти / погладить по шёрстке (угождать кому-либо, делать что-либо
1. a smug smile самодовольная и ограниченная улыбка; 2. an unsociable man необщительный человек
* to make arrangements with someone about smth. договориться
to wring consent from someone вырвать согласие у кого-либо
as a sign of assent / as a sign of consent в знак согласия
= real / regular что ни на есть (самый настоящий, типичный, подлинный)
to be unsettled / to have one’s routine upset / to throw someone of / to upset the tenor of life выходить из колеи / выходить из русла (нарушить привы
to resume one’s natural course / to get back into one’s routine / to get into the old groove / to become completely settled / to settle down / to come
to make a come-back взять реванш (оправиться после неудачи, обрести большую популярность)
it isn’t made of rubber (elastic) / it can’t stretch / you’ll bust it! * не резиновый (не может вместить всех желающих попасть)
anything else you’d like? / like hell / catch me doing that! / nuts to you! / snooks! / snorks! * на кась (на-ка, на-кася, на) выкуси! (выражает грубы
to send someone to hell (to the devil) / Cf. to tell someone where to get off * послать без командировочных (послать к чёрту, послать подальше)
to hell with you (him, her, etc.)! / go lay an egg! / go lay a brick! / go to hell! / go to the devil! / go to blazes! / go to thunder! / let it go to
Close the door from the other side. / Get knotted! / Get along with you! Закрой дверь с той стороны. / C глаз (долой)! / Пошёл вон!
to get into smb’s bad (black) books впасть в немилость (потерять чье-либо расположение)
to get into someone’s good books / to be in favour with someone входить в милость (завоевать, снискать расположение кого-либо)
1. to play the first fiddle / to play a leading part играть первую скрипку (быть главным в каком-либо деле); 2
to be predominant (in) / to have supremacy (over) / dominate (smth.) / to control (smth.) брать верх (главенствовать, верховодить)
under someone’s command / under someone / in subordination to someone / under the direction of someone / under someone’s authority * под началом (в по
Cf. to kick the bucket / to tip (topple) up one’s heels / to drop (to go, to pop, to slip) off the hooks (to die) лыжи отбросить (умереть)
of notorious memory (of lamentable, sorry, evil memory) печальной памяти / недоброй памяти (некогда существовавший, широко распространённый, но затем
* contest the chromo конкурировать, оспаривать
* to shake a leg отплясывать
Not a prophet, but a conjecturer. = Не пророк, а догадчик.
to be as pale as a ghost / to be as death itself / to become pale as a sheet / to become pale as a muffin быть бледным как смерть / быть бледным как п
bax rəngi-ruhu qaçmaq
1. to be gleaming / to be glistening переливаться красками; 2. to change countenance / one first grows red, then turns pale измениться (перемениться)
1. to attach great importance to smth. придавать окраску; 2. to put smth. in a favourable light выставлять в хорошем свете; 3
Lit. to mix someone with the dirt / to defame someone / to vilify someone / to besmear someone’s name / Cf
bax rəng verib, rəng almaq
to be turncoat хамелеоничать
to change countenance to be as white as a sheet / to be as white as a ghost / to be as white as death / to be as white as ashes белый как мел (побледн
bax rəngi qaçmaq
deathly pale / not a drop of blood in one’s face ни кровинки в лице (нет, не было, не осталось)
bax rəngi-ruhu özünə gəlmək
bax rəng-ruh üzündə qalmamaq
bax rəngi üzünə gəlmək
bax rəngi külə dönmək
to become pale кровь отлила от лица (побледнеть)
меняться в лице / измениться в лице
to come to one’s senses / to come to oneself прийти в нормальный вид (о лице) / прийти в себя
a range of colours гамма цветов
* a kid glove affair официальный приём, банкет
bureaucrat / Cf. office drudge / office rat / pen-pusher / paper-shuffler чернильная душа / бумажная душа (бюрократ, формалист, чинуша)
not to feel a shame to oneself / not to be ashamed / to take leave нет стыда в глазах / не сгорать от стыда / позволить себе что-либо сделать
a mean soul / a base creature низкая душонка (подлый человек)
Nothing venture, nothing have. / Cf. He that hesitates is lost. / Faint heart never won fair lady. Риск благородное дело
bax riskə getmək