to chat about this and that / to talk about one thing and another поговорить о том о сём
an evasive answer to “where are you from?” (– how do you come to know about it?) * от верблюда (уклончивый ответ на ворос “откуда?”)
one’s cheeks are drawn / someone looks hollow-cheeked щёки втянулись
to shake off one’s fat / to slenderize растаять (сильно похудеть)
* the dark ages средневековье
on (in) the average * на круг (в среднем, приблизительно)
to define the average mark выводить (вывести) отметку
1. neither one nor the other (something indefinite, uncertain, vague) * ни то ни сё (нечто среднее, неопределённое); 2
Lit. neither a candle for God nor a stick for the devil / Cf. neither fish, nor flesh, nor good red herring / neither fish, flesh nor fowl ни богу све
about the man who does not take part in smth. but speaks as he does и мы пахали (о человеке, который фактически не принимая никакого участия в каком-л
to give someone a start in life / to set someone up in the world / to introduce someone to the world / to set (put) someone on his (her) feet вывести
between two fires / Cf. between the devil and the deep (blue) sea между двух огней
to go into hiding / to drop out of sight / to lie low / Cf. to tunnel (to conceal oneself) лечь на дно (временно прекратить преступную деятельность,
to set (put) someone on his (her) feet / to give someone a start in life / to set someone up in the world / to introduce someone to the world вывести
to come into the open / to come out in the open / to come to light выступать (выступить, всплыть, выйти, вылезти) на свет божий (становиться явным, гл
to take the lead in smth. / to be go-between быть инициатором (посредником)
to fool someone by fine words / to put someone off with fair words / to fool someone with smooth talk / try to talk someone round заговаривать зубы (о
to make a clean breast of it / to speak one’s mind / to make smth. known выкладывать душу / выложить начистоту (разгласить тайну, разоблачить)
you will get nowhere with him / you won’t get anywhere wit him / it’s hopeless каши (пива) не сваришь
to break one’s fast нарушить пост (перекусить)
Like father like son. = Каков отец, таков и сын.
to chop off the limb of the tree one sits on / to saw off the bough on which one is sitting рубить сук, на котором сидишь
As if there were not troubles enough. / As if there wasn’t enough trouble. / As if that wasn’t enough
to take someone down a peg / to put someone in his (her) place (to rebuff, to snub someone) сделать (дать) окорот (осадить кого-либо, призвать к поряд
to be well in with someone / to be on friendly (close) terms with someone / to be on a friendly (intimate) footing with someone / to try the hail-fell
bax müsün
how can I know? / where can I know about it from? откуда мне знать? / откуда я мог(ла) знать (предугадать)?
bax əlimin içindən gəlir
bax ovcumu iyləmişdim?
1. clearly (completely) visible / in plain sight / a clear view / plain to see / to spread before the eyes / Lit
imperceptibly to thrust money (bribe) into someone’s hands незаметно сунуть в руки (денег, взятку)
to denounce someone immediately (to spy / to inform on) настучать (тотчас же доносить, доложить, немедленно тайно сообщить, шпионить, ябедничать)
to have smth. at one’s fingers’ ends / to know something inside out знать что-либо как свои пять пальцев / знать как облупленного
bax ovcuna qoymaq
in low spirits / out of sorts / Cf. a cup too low быть не в духах / не в духе (не в настроении, в плохом настроении)
to piss on someone’s fireworks / to play havoc испортить всю обедню (испортить настроение)
to lose heart / to be dejected / to become downhearted / let one’s spirits sink / to despond падать духом (расстраиваться, рассердиться)
Upset the apple-cart. / One bothers the life out of someone. Испортили мне кровь. / Обкакали всё настроение
Lit. to spoil the mass for someone / to spoil the whole show / to upset the apple-cart / to make trouble for someone (ис)портить всю музыку / насыпать
Cf. Make provision for a rainy day beforehand (in good time). Готовь сани летом, а телегу зимой. / Готовь сани с весны, а колёса с осени
to make а place for someone пускать в ход чары (очаровывать, стараться завлечь кого-либо)
to cut someone to pieces крошить
to hand someone as if smth. on a plate / to present someone smth. as if on a silver platter как на блюдечке с голубой каёмочкой (с готовностью без воз
and the trick is done / and that’s the end of the game / it’s in the bag раз-два - и в дамки (о быстром, лёгком достижении своей цели)
1. (fikrini dağıtmaq) to bring someone back to himself (to reality) / to rouse someone приводить (привести) в себя (выводить из состояния задумчивости
it’s by no means pleasant to go there * не к тёще на блины (идти не на удовольствие, не бездельничать, не развлекаться)
Cf. Who cannot dance finds different causes (reasons). Плохому танцору и штаны мешают. / Плохому танцору одежда мешает
bax Oynamaq bilməyən gəlinə oyun yeri dar gələr.
to dupe (fool, kid) someone / to make a fool of someone / to put funny ideas into someone’s head / Cf
like a lamb / without resistance (objections) как миленький (беспрекословно, не смея возразить)