to imbibe smth. / to fix smth. in one’s mind впитывать в себя как промокашка (крепко запоминать)
bax döşünə basmaq
bax ürəyinə dağ çəkmək
bax döşünə döymək
bax yağ kimi ürəyinə yayılmaq
bax döşünə yatmaq
bax ürəyini boşaltmaq
to break one’s heart надрывать сердце (причинить тяжёлое горе, страдание)
bax döşünü dağ kimi qabağa vermək
to long for someone or smth. to death / Cf. to be all agog to do smth. / to be dying for smth. / to dote on smth
to overplay due to excessively mobile features хлопотать мордой (излишне пользоваться мимикой)
to lose a man’s appearance утратить (потерять) человеческий образ
someone’s face fell у него (неё) вытянулось лицо
to change countenance измениться в лице
bax Üz-gözündən ölülər hürkür.
bax sir-sifətindən zəhirmar tökülmək
bax üz-gözündən zəhirmar tökülmək
to wipe someone’s nose / to give someone a smack in the kisser / to give someone a bloody nose распечатать нос / нюх начистить (разбить до крови нос,
to smash someone’s mug / to sock someone hard репу намыть (набить морду кому-либо)
to put a bad face on the matter / to make a sour face делать кислую мину
He that is angry, is seldom at ease. / Two to one in all things against the angry man. На сердитых воду возят
A man of evil temperament harms himself. Человек с тяжелым характером вредит только себе.
* to give the game away (to let out a secret) выдать секрет (проболтаться)
a man, who knows much about one’s secrets and can keep his mouth shut могила (о человеке, который знает много тайн и секретов и умеет их хранить)
a store of secrets человек, знающий множество секретов
* to keep dark хранить в секрете
to spill the beans / to let the cat out of the bag выдать секрет (проболтаться)
Let your secret die with you. = Не раскрывай секрет другу, у друга тоже есть друг.
to give oneself away выдать себя
to make an idol делать кумира из кого-либо
to be on the books быть в списках (быть членом)
to take someone on the strength (to enter someone on the list) зачислять в списки
a political crisis политический кризис
the balance of power политическое равновесие
to sow a discord сеять вражду между (делать врагом по отношению к кому-либо)
to be at daggers drawn with someone / to be at loggerheads with someone / to be at swords’ points with someone / Amer
it is not so, as you think не так, как вы думаете …
God forgive me / may God forgive me for saying it / so help me! прости господи (выражение извинения за резкость сказанного)
there you’re wrong! вы это зря!
you writers ваш брат писатель
that is a dig at you это по вашему адресу
= thanks to your prayers = вашими (твоими) молитвами (ответная реплика на вопрос о здоровье, успехах и т
yours to command к Вашим услугам
= your health! / to your health! / cheerio(h)! = будем здоровы! / за ваше здоровье! (форма тоста)
I have no time to bother with you мне некогда с вами возиться
you women (girls) / your kind (lot, sort) / the likes of you ваша сестра (все вы, женщины)
one of many / such as everybody is не обсевок в поле
to strip someone bare / to strip someone to the skin / to pare someone to the bone / to fleece someone / to flay someone alive ободрать (обобрать, обч
Never quit certainty for hope. / Better an egg today than a hen tomorrow. / A bird in the hand is worth two in the bush
Cf. He that commits a fault thinks everyone speaks of it. / An uneasy (guilty) conscience betrays itself (gives itself away)