* to take advantage of smth. (to abuse smth.) воспользоваться чем-либо в своих интересах (злоупотреблять чем-либо)
when it was growing dusk когда спустились (наступили) сумерки
dusk is falling / night is coming on смеркаться / вечереть
Lit. to be on different sides of one river / their ways are different быть на разных берегах у одной реки / пути (дороги) различные
bax Nuhu taxtda, Suleymanı qundaqda görüb
= super / someone or smth. out of the common (ordinary) / not to be sneezed at = супер / не абы что (о ком или о чём-либо необыкновенном, обладающем о
to burn (up) the road нестись / мчаться (быстро ехать)
to take a vow of silence давать обет молчания
= Silence gives (is, means) consent. = Молчание знак согласия.
bax çaya susuz aparıb susuz gətirmək
bax suyu kəsilmiş dəyirman kimi
one’s heart is bursting for thirst от жажды душа горит
not a word (a murmur) of smth. / mum’s the word / Cf. keep it under your hat ни гугу (приказание или просьба молчать)
to be a failure потерпеть фиаско / потерпеть крах (кончиться провалом)
bax suyu süzülmüş cücə kimi
to go out to take a leak (a piss, a pee) / to go out for a wee (for a lag) / to see a man about a dog / to check the plumbing выйти (выскочить, выбежа
to look (be) rather like someone смахивать на кого-либо (быть похожим, напоминать кого-либо)
of a neglected, uncared-for, unfrequented place о заброшенном, запущенном, безжизненном, безлюдном месте
without having got what one wanted / with nothing for one’s pains / to draw a blank / confessing one’s guilt / hanging one’s head / shamefaced and apo
crestfallen / downcast / miserable / dejected / Cf. down in the chops / down in the dumps / down in the mouth / like a lost soul / with a face as long
Lit. wet as a mouse / wet as a drowned rat / sweating in one’s shoes (wringing wet, dripping wet) мокрый как мышь (мокрый до нитки, вспотевший от волн
Cf. as limp as rags / like a dying duck in a thunderstorm как мокрая курица
to do smth. with caution (very carefully) / with an eye to someone / to be careful to fall in with someone’s wishes делать что-либо с оглядкой (чрезме
bax suyu üfləyə-üfləyə içmək
to change a climate сменить (переменить) климат
bax duzlu qız
from dawn to dusk от зари до зари (с утра до вечера)
long before dawn / at the crack of dawn / at an unearthly (ungodly) hour / at an unholy time ни свет ни заря спозаранку (в самую рань, ещё до рассвета
by way of evidence в качестве доказательства
milk-teeth молочные зубы
Cf. a land flowing with milk and honey молочные (медовые) реки и кисельные берега (привольная, обеспеченная жизнь)
Cf. to live in clover / to live on the fat of the land / to live on Easy Street / to live like a fighting cock плавать в молочных реках / жить припева
to live on the fat of the land / to be in clover / to eat the bread of luxury / to live in a bed of roses / to live like a fighting cock / to swim in
a foster-brother молочный брат
to lay the table / to stand treat / to stand a round (of drinks) накрыть поляну / открыть стол (поставить угощение, выпивку, обычно за какую-либо услу
May your table always be spread open! Добра и изобилия вам!
to keep an open house (to be hospitable) держать открытыми двери своего дома (быть гостеприимным)
to be at the wheel быть за рулём (на машине)
keep it up! / crack on! / that’s your sort! так держать! (продолжай так же, как начал)
the silence of the grave / tomb-like silence могильная тишина / гробовая тишина
1. bax avara-avara gəzmək; 2. (yaltaqlanmaq) to curry favour with someone / to cringe before someone заглядывать в глаза / стелиться ковром (заискиват
the dove of peace голубь мира
= If you are for peace be prepared for war. = Если хочешь мира, будь готов к войне.
a tendency / inclination / bent / propensity / passion шутл. пристрастие / наклонность
one cut his teeth (eyeteeth) on smth. / he knows all there is to know about that / he knows the subject inside out / he has no match in smth
bax sümüyünə düşmək
someone has a long tongue / someone has a loose clapper язык без костей / язык как помело
to be fitting to someone’s taste под стать (нравится)
to the bone / through and through от головы до ног / с ног до головы (во всём в мыслях, поступках и т