bax riskə getmək
here goes! / come what may! / there’s nothing for it! / Cf. blow high, blow low / make or mar / sink or swim / let’s take a chance была не была (стоит
to have all one’s eggs in one basket / to keep all one’s eggs in one basket / to put all one’s eggs in one basket / to take one’s chance / to stake sm
to laugh someone оut оf countenance / to make a fool of someone / to have game with someone / to play tricks / to make fun of someone / to make a laug
a witty remark / a witticism / a jest / a quip красное словцо (остроумное, меткое выражение)
out of time / out of step * не в такт
1. to begin to feel at home in the role of someone / to transform oneself входить (войти) в роль (правдиво играть, перевоплощаться в кого-либо); 2
to keep up the role of someone / to keep one’s own line (form, role) / to hold (to stand) one’s ground / to stand by one’s guns / to stick to one’s gu
= Rome was not built in a day. = Рим строился не в один день.
to be (all) agog (about / for / on / over / upon / with) видеть во сне (жаждать чего-то)
to take fresh heart / to take heart of grace / to take good cheer from smth. / to get a new lease of life / to feel one’s spirits rise воспрянуть духо
to lose heart падать духом / впадать в уныние / руки опустились (терять бодрость духа, мужество)
to hang one’s head / to lose heart / to despond / to be dejected / to become disheartened (despondent, downheartened) / let one’s spirits sink повесит
to keep one’s chin up / to keep one’s pecker / to take things on the chin / to keep up heart / to keep a good heart / to keep up one’s courage / to ca
Chin up! / Keep smiling! / Never say die! Не падайте духом! (не отчаивайтесь) / Выше голову! / Выше нос! / Не унывайте!
to be miserable / to be dispirited / to be despondent / to be dejected / to be downcast / to be crestfallen / Cf
to take fresh heart / to cheer up * воспрянуть духом
bax ruhu təzələnmək
someone has not a grain of sense of injury ни на волос не обидется / ни капельки не обидется
may he (she) rest in peace! мир праху его (её)!
1. bax ruha gəlmək; 2. to come back to life (to revive) оживать
someone had no hand in that / someone is in no way to blame for smth. ни сном ни духом не ведаю
one is sick at heart / one is feeling blue (out of sorts) скрести душу (сердце)
to please one’s soul (heart) / to gladden (delight) one’s eye ласкать душу (сердце) / радовать глаз
someone or smth. is to someone’s liking (taste) быть по душе (понравится, импонировать)
bax ruhuna qaşov çəkmək
to stand (sit, etc.) like a dummy / like a stone idol / like a block of wood как истукан (идол) стоять (стоять совершенно неподвижно, замереть стоя ил
to stand smth. on end / to set smth. foursquare ставить на попа (установить вертикально, стоймя)
to tell smth. quite perfectly / to tell smth. in plain language / to tell smth. in plain words говорить русским языком / сказать русским языком (говор
1. bax biabır etmək; 2. to throw mud at someone / to sling mud at someone / to fling mud at someone / to sully someone’s name / to defame someone / to
to put someone to shame / to pillory someone / to hold someone up to public scorn выставить на позор / пригвоздить к позорному столбу
to disgrace oneself опозориться перед людьми
to take the bribes / to be on the take / to accept the bribes / Cf. to have an itchy palm / to dip one’s beak / to be on the take брать в лапу / брать
Money makes the mare (to) go. От доброго приноса и правда с кольцом (на цепи) живёт. / Судью подаришь - правду победишь
to bribe someone / Cf. to grease someone’s palm / to oil someone’s fist / to juice (oil) someone / to dash / to pay smth
Money talks. Денежки молитва, что острая бритва, все грехи сбреет. / Положи две денежки на шапочку да дядюшкe челом, а дядя сам знает о чём
on the tick / at the very stroke of the hour / on the dot / on the minute как часы / как из пушки / минута в минуту
to work as smoothly as clockwork / to work like a clock / to be in first-rate working order работать как часы
he’s out of luck / he is unlucky не везти (не повезло)
1. (çox surətlə böyümək, çox tez artmaq və s.) not from day to day, but from hour to hour / very quickly / by leaps and bounds / (grow, change, improv
to prove useful / to turn up just at the right moment / someone is (was) very lucky (he’s in luck) / Cf
to wait impatiently for someone or smth. / to look forward to smth. считать часы
Tomorrow will come never. Завтра никогда не наступает. (Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
to put someone off from day to day / to feed someone with hollow promises (empty hopes) / to talk nineteen to the dozen / to spin a long yarn / to tal
see you tomorrow! до завтра!
not to close one’s eyes / not to sleep a wink / not to have (get) a wink of sleep / never get a moment’s sleep не сомкнуть глаз (не спать всю ночь нап
at the daybreak ни свет ни заря
Good morning! Доброе утро!
an empty vessel / a wind bag / a bag of wind / Amer. a gas bag мыльный пузырь / дутый пузырь (человек с преуве-личенно положительной, но незаслуженной
to chuck money away / to make one’s money fly / to throw money to the winds пускать на ветер (транжирить)