at long last! / where did you vanish to? явился, не запылился? (выражает удивление или недовольство при появлении кого-либо долго отсутствовавшего)
= Аs you sow, you shall mow. / Аs you sow, so shall you reap. / As a man sows, so he shall reap. / We reap as we have sown
= Neither flesh nor fish. / Neither fish, flesh, nor good red herring. = Не рыба, не мясо.
* also ran посредственность (о человеке)
what use is that? к чему это?
what does it matter? / what’s the difference? / much it matters! какая разница? (всё равно, несущественно, не имеет никакого значения)
1. just anything of this kind / no matter what абы что (хоть что-нибудь, безразлично); 2. anything that comes to hand / all sorts of rubbish (nonsense
where it will be from ...? / what is that? откуда (быть) …? / что там …?
no sense (use) trying to hide it (hiding it) / one must (might) admit / to be honest / truth to tell / it must be owned (confessed) / let’s tell the w
to make life a burden to someone / to nag at someone day and night / to drive someone to distraction / to eat into someone (to bother, bore someone) з
Lit. Neither a candle for God nor a stick for the devil. / Cf. Neither fish, nor flesh, nor good red herring
in no case / on no account / by no means / under no circumstances ни в коем случае
someone does not move (raise, stir) a finger / someone sits on his (her) hands / someone sits idly ни шьёт ни порет (ничего не делает, бездействует, у
= neither yes, nor no = ни да ни нет
nothing is (has been) heard of someone or smth. / there is neither sight nor sound of of someone ни слуху, ни духу
anything / all kinds of things * мало ли что (всё, что угодно, любое)
there is no any difference for me ни жарко, ни холодно
One has got neither harrow nor barrow. / One is with neither house nor home. / One is out of God’s blessing into the warm sun
why the hell someone got to do? / why the deuce someone cares of … ? / why the devil someone has business of …? / why the blazes someone got to do? /
smth. disappeared completely / there is no sign of someone or smth. как (будто, словно, точно) в воду канул / и след простыл
bax nə izi var, nə tozu
there is no news of of someone or smth. / there hasn’t been hide or hair of of someone ни слуху, ни духу
until am I alive пока я жив
here (there) we (you) go again! / we’re back to where we started! / same old story! опять двадцать пять (выражает раздражение по поводу чего-либо надо
though / no matter how как ни
Сf. Аs you sow, you shall mow. Что положишь в котёл, то и будет в ложке.
1. what can you expect from …? что можно ожидать от …?; 2. what may you want here? / we don’t need you here / you are one too many here что ты здесь з
Lit. Neither one way nor the other. / Neither forward nor back. / Stuck fast. Ни туда, ни сюда, ни пиво, ни вода
come what may / what will be, will be / what would be would be будь, что будет
what is to be will be / make or mar / sink or swim / neck or nothing here goes! что будет, то будет / чему быть, того не миновать / чему суждено, тому
what of it? / that doesn’t mean anything! мало ли что!
Hear, hear! / Cf. Every Barber knows that! / Queen Anne is dead! / the Dutch have taken Holland! / iron
1. any ... whatsoever какой бы то ни было; 2. just anything / any, something / no matter what что ни на есть (хоть что-нибудь)
if he (she) has anything, he (she) has ... / if there’s anything in the world that he (she) is not, it’s that * что-что / чего-чего, а … (это единств
1. neither peahen, nor crow ни пава, ни ворона (человек, который по своим взглядам и интересам отoшёл от одних людей и не примкнул к другим); 2
nothing has been done yet / one hasn’t stirred (moved, lifted) a finger / Cf. and not a bone in the truck конь ещё не валялся (ещё ничего не начато, н
bax Nə ölüyə hay verir, nə diriyə pay.
neither dead nor alive / more dead than alive / in mortal fright / paralysed with fear ни жив ни мёртв (сильно перепуган, охвачен ужасом)
why the hell? / why the devil? / why the deuce? / why the blazes? / what the hell ...for? за каким чёртом? / за каким дьяволом? / за каким лешим? / на
Like the dog in the manger. Сам не ам, и другому не дам. / Как собака на сене.
1. not quite oneself / not quite one’s usal self / out of sorts / out of one’s mind / not quite oneself не в себе (не в обычном для себя состоянии, не
1. neither one thing nor another / neither here nor there ни два ни полтора (ни плохо, ни хорошо); 2
not a sound from someone / nothing is (has been) heard of someone / there is neither sight nor sound of someone * ни ответа, ни привета (об отсутствии
someone does not give a hang (a damn, a darn, a fig, a rap) хоть бы хны (никакого внимания, никакого отклика)
1. Lit. to want the wolves to be fed and the sheep to be safe / Cf. to hold with the hare and run with the hounds и волки сыты, и овцы целы; 2
at any rate / in any case / whatever happens / at all events (anyway) во всяком случае / во всяком разе (при всех условиях, при любых обстоятельствах,
what can (could) you expect of him (her)? * что возьмёшь? / что взять? (невозможно много требовать с кого-либо)
bax Nə qoyarsan aşına, o da çıxar qaşığına.
Lit. as much good as milking a billy-goat / Cf. you can’t milk a bull (a he-goat) into a sieve как (что) с (от) козла молока / как от козла - ни шерст