1. clearly (completely) visible / in plain sight / a clear view / plain to see / to spread before the eyes / Lit
imperceptibly to thrust money (bribe) into someone’s hands незаметно сунуть в руки (денег, взятку)
to denounce someone immediately (to spy / to inform on) настучать (тотчас же доносить, доложить, немедленно тайно сообщить, шпионить, ябедничать)
to have smth. at one’s fingers’ ends / to know something inside out знать что-либо как свои пять пальцев / знать как облупленного
bax ovcuna qoymaq
in low spirits / out of sorts / Cf. a cup too low быть не в духах / не в духе (не в настроении, в плохом настроении)
to piss on someone’s fireworks / to play havoc испортить всю обедню (испортить настроение)
to lose heart / to be dejected / to become downhearted / let one’s spirits sink / to despond падать духом (расстраиваться, рассердиться)
Upset the apple-cart. / One bothers the life out of someone. Испортили мне кровь. / Обкакали всё настроение
Lit. to spoil the mass for someone / to spoil the whole show / to upset the apple-cart / to make trouble for someone (ис)портить всю музыку / насыпать
Cf. Make provision for a rainy day beforehand (in good time). Готовь сани летом, а телегу зимой. / Готовь сани с весны, а колёса с осени
to make а place for someone пускать в ход чары (очаровывать, стараться завлечь кого-либо)
to cut someone to pieces крошить
to hand someone as if smth. on a plate / to present someone smth. as if on a silver platter как на блюдечке с голубой каёмочкой (с готовностью без воз
and the trick is done / and that’s the end of the game / it’s in the bag раз-два - и в дамки (о быстром, лёгком достижении своей цели)
1. (fikrini dağıtmaq) to bring someone back to himself (to reality) / to rouse someone приводить (привести) в себя (выводить из состояния задумчивости
it’s by no means pleasant to go there * не к тёще на блины (идти не на удовольствие, не бездельничать, не развлекаться)
Cf. Who cannot dance finds different causes (reasons). Плохому танцору и штаны мешают. / Плохому танцору одежда мешает
bax Oynamaq bilməyən gəlinə oyun yeri dar gələr.
to dupe (fool, kid) someone / to make a fool of someone / to put funny ideas into someone’s head / Cf
like a lamb / without resistance (objections) как миленький (беспрекословно, не смея возразить)
bax hoqqa çıxartmaq
to give someone a good talking-to / to give someone a fine ticking-off / to rake (call, haul, take) someone over the coals / to give it someone hot an
a fresh-killed poultry (game) * битая птица
1. to play-act / to keep up a farce / try to fool someone ломать (играть) комедию; 2. (bir kəs arsızcasına bir şeyə yanaşır) it’s all a game (trifle,
bax oyun gəlmək
to get into a tight corner попасть в переплёт
* cap and bells шутовский колпак
a tease задира
1. it turns one’s stomach / it makes one sick / it chokes the soul out of you с души воротит (тошнит); 2
bax ödü ağzına gəlmək
to have preconceived opinion of someone / one is related to someone with partiality / to take a biassed view of smth
on someone’s hands / in someone’s care (to be kept, supported by someone) на руках (быть на иждивении, находиться на содержании)
to take (to capture) smth. in (at) one fell swoop * с ходу (захватить, преодолеть что-либо, не прекращая движения)
someone is equal to the task (work, job) по плечу / по зубам (доступен для выполнения или понимания)
* to make a good fist at (of) smth. сделать удачную попытку (хорошо справиться с чем-либо, уметь делать что-либо)
lump / clumsy fellow / flabby fellow / Cf. muff / gawk / lout мешок с соломой (неуклюжий, нерасторопный, глуповатый человек)
to stare at smth. like a sheep does at a new gate / to stare at smth. like a booby / to look quite lost / to look blank как баран на новые ворота (смо
Lit. like an elephant in a china shop / Cf. like a bull in a china shop / Lit. like a dog astride a fence (of a poor seat in the saddle) как слон в по
to take the bull by the horns (to go straight to the matter) брать быка за рога (переходить непосредственно к делу)
Lit. One swims across the sea and drowns (is lost in) in the pool (puddle). Переплыл море, да в луже утонул
bax öküzün yekəsi pəyədədir
this is a mere trifle (nothing) compared with what is to come / Cf. to cheer up / the worst is yet to come это ещё что / Ср
all right / OK! / it’s not worth mentioning! / Cf. I am ready! слушаюсь! / готов! (о беспрекословном подчинении)
too / infinitely / excessively / extremely / utterly без меры (очень, безгра-нично)
here goes! / come what may! / well, I can only die once! / Cf. never say die! / I’ve seen worse than that скорее умру, чем … / Ср
I can’t do it for the life of me! / I couldn’t do it to save my life! / so help me! / I couldn’t do it even if my life was at stake / I couldn’t do i
to the end of one’s days / to the end of one’s life до гробовой доски
Cf. Let sleeping dogs lie. В доме повешенного не говорят о веревке.
bax əzilmə!