to flush to the roots of one’s hair покраснеть до кончиков волос
Lit. his face is so red that one could light his cigarette from it (of a drunk) морда (от морды) хоть прикуривай (о красном лице пьяного)
bax qır-saqqız olub yapışmaq
he (she) sticks to someone like a burr / to be persistent as a fly пристать как банный лист
bax qır vermək
to make eyes at someone / to flash one’s eyes строить глазки / играть глазами / жеманиться / кривляться / ломаться
to keep out of the affair / to dodge the responsibility / to slip away в сторону / в сторонку (уклоняться от участия в чём-либо)
elsewhere / outside from ... на стороне (не у себя, в чужом месте)
to be drawn to the side (i.e. practice infidelity to one’s wife) / Cf. to stretch the rubber ходить на сторону (изменять жене)
to take a detached view / to look at someone or smth. from the side со стороны (глядеть как постороннее лицо)
a blood-bath / a bath of blood кровавая баня (резня)
to make a senseless swop променять кукушку на ястреба / менять шило на мыло
bax qırğın
to drink tea until it comes out of one’s ears шутл. пить чай до седьмого пота
Cf. Too many cooks spoil the broth. / Everybody’s business is nobody’s business. / If you want a thing done well, do it yourself
= Lit. Forty years - is the golden age of the woman. = Сорок лет - бабий век.
Forty is the old age of youth, fifty is the youth of old age. Сорок лет - старость юности, а пятьдесят лет молодость старости
a bag of bones / a rack of bones / a stack of bones / all (nothing but) skin and bone (of a very thin man) одни кости / живые мощи / (одна) кожа да ко
to do smth. much too for one’s age / beyond one’s years (age) делать что-либо не по летам (не по возрасту)
to make (to drop) a lot of crumbs крошить (сорить)
to cast pearls before swine метать бисер перед свиньями (библейское выражение) (напрасно говорить или доказывать что-либо тому, кто не способен или не
a wrinkled face гусиные лапки / выжитая мочалка (веерообразно расположенные морщинки около наружного угла глаза)
to slink away / to back out / Cf. to show the white feather / to wash one’s hands off smth. спрятаться в кусты
to speak right to (in) someone’s face говорить прямо в лицо / говорить открыто (с грубым оттенком)
to be the key-note проходить красной нитью
red caviar красная икра
with no sign of shame / without remorse / without scruple (shamelessly, ruthlessly) без капли стыда (не стесняясь)
Easter азербайджанское название христианского праздника пасхи
a short wave короткая волна
Lit. shorter than a sparrow’s beak / quite short / scanty / curtailed * короче воробьиного носа (очень короткий)
bax qısa kəsmək
to take final shape не распространяться / округляться (сократить, закончить речь)
the short-lived success кратковременный успех
bax Qısqanclıqsız sevgi yoxdur.
* Love is never without jealousy. Нет любви без ревности.
winter is at its height в самый разгар зимы
a quarrelsome woman / a clamorous woman базарная баба
a second wind второе дыхание
to store up fresh energy / to muster up one’s strength набираться (набраться) сил (отдыхая, восстанавливать в себе силы, крепнуть, здороветь)
It was done in my absence. / It was done without my knowledge, without consulting me, etc. / Cf. The absent party is still faulty
do you return home victorious or not? с щитом или на щите? (добился ли ты чего-нибудь или вернулся с пустыми руками?)
a shy / timid person красная девица (слишком робкий, застенчивый молодой человек)
to stay a spinster (to stay single) too long / to end up an old maid / Cf. to be left on the shelf в девках (оставаться, сидеть, засидеться)
* to lead apes in hell умереть старой девой
to blush to the roots of one’s hair до корней волос (очень сильно покраснеть, вспыхнуть)
to walk up a colour * нагулять румянец
bax xəcalət vermək
to put someone to the blush / to make someone sweat / to make someone blush вогнать кого-либо в краску / вогнать кого-либо в пот (смущать, стеснять ко
to be in full swing * полным ходом (идти вовсю, интенсивно протекать)
the armaments / arms race / drive гонка вооружений