to chatter / to jabber / to blather / to twaddle / to prattle / to wag one’s tongue / bla-bla / jaw-jaw / judging by smth
to pick (pull) someone to pieces / to pick someone’s bones / to rake someone over the coals / to enjoy muckraking перемывать косточки (сплетничать)
bax dedi-qoduçular
to give someone a dig / to have a dig at someone / to have a knock (fling) at someone / scoff at smth
1. to put the accent on smth. подчёркивать (выделять что-либо); 2. (yazmaq) to take a note of smth. (someone’s behaviour, etc
without further (more, much) ado / without mincing matters / without winking без (безо) всяких яких (безоговорочно, без колебаний)
to be under suspicion / to be kept under observation попасть на карандаш / быть на карандаше (попасть на заметку, под наблюдение, подозрение)
to display zeal or energy (to bestir oneself) делать какие-либо усилия, стараться
to give someone a hot one / to add fuel to the fire (flames) / to put on steam / to put a whiplash to someone’s heels поддать жару / поддать пару (выз
someone lacks the energy (strength) / someone hasn’t got it in him / someone has not the courage (to do smth
to persist упорствовать
to rеfrain from any action or word, considering it as something awkward, indecorous for his dignity воздержаться от какого-нибудь действия или слова,
to touch one’s pride / to offend one’s dignity (to goad someone by reminding him of his duty, his honour) задевать чьё-либо самолюбие
* to set the Thames on fire достать луну с неба
to be in abeyance находиться в состоянии неопределенности
irregularly * через раз (нерегулярно)
of an informal meeting or personal contacts of VIPs / in all but name * без галстуков (о неформальном общении высоких официальных лиц)
bax Acıqlı başda ağıl olmaz.
= Lit. to dig a pit / to make trouble for someone = рыть могилу / копать яму
it’s as dark as hell темно, как у негра в желудке / темно, как у негра под мышкой (очень темно, ничего не видно)
someone came from kingdom-come как выходец с того света
to take smth. away to his (her) grave унести в могилу
to bring (send) someone to his (her) grave / to be the death of someone сводить (загнать) в могилу
= till one’s grave = до самой могилы
to be too near one’s end / to be at one’s last gasp / to be on one’s last legs / to have one foot in the grave / to be on the edge of the grave / to b
it would make him (her, etc.) turn in his (her, etc.) grave перевернулся бы в гробу, если
at every step на каждом шагу
to wend one’s way направлять (обратить) стопы
someone never moves (stirs) a step from some place ни шагу (совершенно не отлучается, не уходит откуда-либо)
since the beginning of time / since (from) time immemorial испокон веков / от векa (издавна, с незапамятных времён)
iron. to appreciate someone ирон. оценить по достоинству
to know someone’s worth (price, value) / to know the value (price) of smth. знать цену (по достоинству оценивать кого или что-либо, дорожить кем или ч
* to hold cheap не дорожить / не знать цены
Lit. to see the sky checked / to be put behind bars / Cf. to be put in the clink / to be slapped in the can * видеть небо в крупную клетку / смотреть
nothing but skin and bone превращаться в скелет
* taken aback застигнутый врасплох (смущённый)
to take someone by surprise / to take someone unawares / to take someone by surprise / to catch someone napping заставать (застать) врасплох / захвати
to make winds / to break wind / Cf. to backfire / to drop a beast / to drop a tumper / Amer. to beep пускать ветры (выделять газы из кишечника, пукать
to be in the dark / to be all adrift / to be all at sea погружаться в сон невежества / быть (находиться) в потёмках / пребывать в невежестве
to open someone’s eyes to smth. разбудить от спячки / открывать (раскрыть) глаза
to descend out of the blue нагрянуть (неожиданно прийти)
when all of a sudden как вдруг
* to die in one’s boots умереть скоропостижной смертью
to come like a bolt from the blue / to fall plumb at someone’s feet свалиться на голову (неожиданно случиться, произойти)
What is done by night appears by day. Всё тайное становится явным.
a dry lump clogs one’s throat клубок в горле стоит (застрял) / клубок к горлу подступил (о чувстве судорожного, болезненного стеснения в горле)
to read the tea-leaves / to tell fortunes in a teacup гадать на кофейной гуще
to print counterfeit money / Cf. front / Amer. kone печь блины (изготовлять фальшивые деньги)
bax ürəyi dağa dönmək
to be soft-hearted / to be a touchy man иметь чуткое сердце