a civil marriage гражданский брак
as far as possible по мере возможности
to perfection как нельзя лучше
far from it! / what a hope! / not likely! / nothing of the sort! / like hell...! куда там (тут)! (употребляется при возражении на чужие слова или при
to be appropriate for someone’s position / to be fitting for someone’s age * к лицу (подобает, соотвествует положению)
owing to / on account of / on the occasion of smth. * по случаю (по какой-либо причине, в силу каких-либо обстоятельств)
the logical ending of the relations (wedding) логическое завершение отношений (свадьба)
1. (bir kəsə) to apply to someone * адресоваться (обращаться); 2. (xalqa) to issue an appeal * кликнуть клич
bax mürkü döymək
bax mürkü vurmaq
to nod / to be nodding / to be drowsy клевать носом (опускать голову, задремав на мгновение)
an apology for smth. / if it may be called that / if one may call him (her) so / ... my foot c позволения сказать (если так можно выразиться, при отри
wise after the event задним умом крепок
to live (to exist) separately, without contact * сам (сама, само) по себе (раздельно, отдельно один от другого, обособленно один от другого существова
to be on one’s feet стоять на ногах (быть независимым, самостоятельным, материальное обеспеченным)
it’s a rarity в диковинку (редкое явление)
not in one’s first youth / past one’s prime / past the bread-and-butter period of life не первой молодости (немолодой, средних лет)
* in an advisory capacity (as an adviser) в качестве советника
Cf. it is not all cakes and ale не сахар (тягостно, трудно)
there is a plenty of those who wish объявится охотником (желающим)
with a thrifty eye хозяйским глазом
to look at someone or smth. appraisingly рассматривать оценивающим взглядом (смотреть глазами ценителя)
there is no end to someone who wishes / there is no getting rid of someone / more than enough of someone / anyone who wishes is close at hand (ready
a hair-line cooperation чёткое взаимодействие
* by all means обязательно
to require immediate accomplishment (realization, fulfilment, etc.) * висеть над головой (нуждаться в неотложном выполнении, исполнении и т
to throw someone off (his) balance / to knock someone (completely) of balance / to upset someone’s equilibrium выводить из себя / выводить из равновес
to make the grade преуспеть
to carry all (or everything) before one / hit the jackpot / to lay smb. in the aisles / to come off with flying colours добиться прекрасных результат
to have one’s head turned by success обольщаться успехами
1. to go to the bottom (to fail, to flop, to sink) / not to achieve the desired result / to get nowhere with smth
to go flop / to go fut / to go pfut / to go off like a damp squib / to go to pigs and whistles / to come a cropper * пролететь, как фанера над Парижем
a grass widow * соломенная вдова (женщина, временно оставшаяся без мужа или не живущая с ним)
to shout (about) / to raise a clamour (about) * кричать (обсуждать)
* on the carpet на обсуждении (о вопросе)
pip-squeak / small fry / Amer. small potatoes / a cog in a machine / small beer / sparrow fart мелкая сошка
a caprice of nature / a trick of nature / a freak of nature игра природы (редкое явление, отклонение от обычных норм)
to become a rarity * сделаться музейной редкостью
unique / rarity (as to her beauty, elegance, glamour, etc.) * штучный товар (исключительного качества, единственный в своём роде, уникальный)
someone lives a long life = он видел персидского царя Надира (XVIII века) на троне, а Сулеймана (пророка царя Соломона) - в пелёнках / Ср
to take smth. at its face value / to accept smth. on (upon) its face value / to take smth. in all good faith / to accept smth
cash / ready money / money in hand живые деньги (наличные)
to strain after smth. unreal / to be out for impractical оставив наличное, гнаться за кредитом (гнаться за нереальным)
bax nağdı qoyub nisyə dalınca getmək
bax nağdı qoyub nisyədən yapışmaq
shortly speaking без дальних разговоров
to spin a yarn / to talk to no purposes / to babble / to have an idle talk / to wag one’s tongue / to beat the air / to shoot the breeze / to tell fis
to make dreams come true сделать сказку былью
to cast (to send, to throw) smth. to the dogs псу (собаке, кобелю, коту) под хвост (впустую, зря, напрасно выбрасывать, расходовать и т
it’s a worthless thing / lost hope (cause) / bad job / Cf. dead duck плёвое дело (напрасная работа)