1. to go to the bottom (to fail, to flop, to sink) / not to achieve the desired result / to get nowhere with smth
to go flop / to go fut / to go pfut / to go off like a damp squib / to go to pigs and whistles / to come a cropper * пролететь, как фанера над Парижем
a grass widow * соломенная вдова (женщина, временно оставшаяся без мужа или не живущая с ним)
to shout (about) / to raise a clamour (about) * кричать (обсуждать)
* on the carpet на обсуждении (о вопросе)
pip-squeak / small fry / Amer. small potatoes / a cog in a machine / small beer / sparrow fart мелкая сошка
a caprice of nature / a trick of nature / a freak of nature игра природы (редкое явление, отклонение от обычных норм)
to become a rarity * сделаться музейной редкостью
unique / rarity (as to her beauty, elegance, glamour, etc.) * штучный товар (исключительного качества, единственный в своём роде, уникальный)
someone lives a long life = он видел персидского царя Надира (XVIII века) на троне, а Сулеймана (пророка царя Соломона) - в пелёнках / Ср
to take smth. at its face value / to accept smth. on (upon) its face value / to take smth. in all good faith / to accept smth
cash / ready money / money in hand живые деньги (наличные)
to strain after smth. unreal / to be out for impractical оставив наличное, гнаться за кредитом (гнаться за нереальным)
bax nağdı qoyub nisyə dalınca getmək
bax nağdı qoyub nisyədən yapışmaq
shortly speaking без дальних разговоров
to spin a yarn / to talk to no purposes / to babble / to have an idle talk / to wag one’s tongue / to beat the air / to shoot the breeze / to tell fis
to make dreams come true сделать сказку былью
to cast (to send, to throw) smth. to the dogs псу (собаке, кобелю, коту) под хвост (впустую, зря, напрасно выбрасывать, расходовать и т
it’s a worthless thing / lost hope (cause) / bad job / Cf. dead duck плёвое дело (напрасная работа)
to give away too much / to blab smth. out / to blurt smth. out болтать языком (говорить то, что не следует)
all for nothing / without reason ни за что ни про что (напрасно, зря)
* over the walnuts and the wine во время послеобеденной беседы
to be born under a lucky star / to have good luck / to be in luck (to be lucky) родиться в сорочке / быть везунчиком
bax naxış gətirmək
ill-fated girl (luckless) невезучая девушка
1. to be an empty chatter беcструнная балалайка / пустомеля (очень болтливый человек); 2. a garrulous person (a talkative man) понос речи (человек, ко
bax boşboğazlıq etmək
someone feels ill at ease / someone feels not quite at ease / someone feels awkward / someone feels uneasy / someone feels uncomfortable / someone is
to drivel nonsense / to talk bullshit / to mill the wind / to shoot the breeze / to beat around the bush / to fish in the air / to keep chin-wagging w
indecent / obscene / lewd / bawdy / dirty * ниже пояса (неприличный, непристойный, скабрёзный)
in the name of someone or smth. / for the sake of someone or smth. во имя (ради, в память кого-либо)
minimum requirements for a Candidate’s degree кандидатский минимум (экзамен для получения степени кандидата наук)
* straight dealing порядочность (совестливость)
someone is trembling like an aspen leaf / someone is shaking like a beaf дрожать как осиновый лист
a black ingratitude чёрная неблагодарность
to make anxious / to disquiet / to make uneasy * до души (очень сильно волновать)
1. don’t you worry! / be dead sure! / Cf. don’t fret! / Amer. you betcha! / never mind будь спокоен / будьте спокойны / будь спок (выражает заверение
someone feels ill (not quite) at ease / someone feels awkward (uneasy, uncomfortable) / someone is put off balance * не по себе (неловко, неудобно)
to have a grievance (a grudge) against someone / Cf. to have a bone to pick with someone быть в претензии (быть в обиде на кого-либо, быть недовольным
to be unwell / to be unhealthy (to be ill) быть в плохом настроении (чувствовать себя нехорошо как морально, так и физически)
* out of commission в неисправности
hardly out of pinafores / Cf. wet behind the ears / scarcely out of the shell yet / a stripling (very small and young) два вершка от горшка / от горшк
bax nankorluq
someone is dead to shame / someone has lost all sense of shame / no shame or sense нет стыда в глазах / ни стыда, ни совести (кто-либо бессовестен, бе
an unscrupulousness непорядочность (бессовестность, беспринципность)
a subsistence economy натуральное хозяйство
to make hopeless убить (последнюю) надежду
a jovial girl девчушка-хохотушка (игривая, общительная, весёлая девушка)
to make a fuss / to play hard-to-get / to bе affected (to flirt with someone, to pretend) кривляться / ломаться (флиртовать, кокетничать с кем-либо)