to cast a hook (a line) / to put out a feeler / to drop (throw out) a hint / to see how the land lies закидывать (закинуть, забросить) удочку (удочки)
to rise to someone’s bait / to swallow (take) the bait / to fall for the bait / to get hooked клюнуть (попасться) на крючок (дать себя обмануть, прове
a vicious circle / hopeless (desperate) situation (a situation in which the solution produces a result that brings back the initial problem) заколдова
a piece of work субъект / тип (о человеке с характером)
genuine / full-blown / pure and simple (real, typical) * по всей форме (типичный, настоящий)
Lit. to lay as a log лежать как бревно
to get excited / to be in agitation / to fuss about smth. (to bustle) закопошиться (засуетиться)
1. (qorxudan titrəmək) someone is trembling all over / someone is trembling like a leaf / to be in motion / to be shaking (shaken) with smth
bax tir-tir əsmək
* the strawberry leaves герцогское достоинство (титул герцога)
A man with a full belly thinks no one is hungry. Сытый по голодном, а тёплый по холодном не плачут.
to suffer from excess of prosperity / to be crazy out of boredom / to play antics / Cf. madness from overfeeding c жиру беситься
to disappear from the face of the earth / to be rooted out (to be dead / to become extinct) совершенно исчез-нуть с лица земли (вымирать, искорениться
to wipe someone or smth. off (away from) the face of the earth / to raze (level) smth. to the ground / to eradicate smth
bad luck (cess) to him (her, etc.)! / damn (blast, drat) him (her, etc.)! чтоб ни дна ни покрышки
Lit. The full man does not understand the hungry. / It is ill speaking between a full man and a fasting
Сытый по голодным, а тёплый по холодным не плачут. Сытый голодного не разумеет.
bitter pill to swallow / bitter nut to crack * горькая пилюля (что-либо неприятное, обидное, оскорбительное для кого-либо)
bax qarnını bərkitmək
to go to one’s death идти на верную смерть (гибель)
to blurt out point-blank как из пушки выпалить
to rage and fume against someone / rant (storm) and rage / to breathe thunder and lightning at someone / to fulminate (storm, thunder) against someone
A man is known as the company he keeps. / Cf. He that lies down with dogs must rise up with fleas. / Who keeps company with the wolf will learn to ho
wholesale / Cf. to buy smth. up lock / stock and barrel * на корню (оптом)
a bag of money / gold-fields пушкой не пробьёшь (не прошибёшь) / золотые прииски (об имуществе, богатстве)
to give good box-office returns * делать кассу (давать большие денежные сборы, о фильме, спектакле и т
a scapegoat / Cf. a whipping boy козёл отпущения (человек, на которого сваливают чужую вину, вынуждают нести ответственность за других)
to take the rap for someone / to have to stand the racket / to turn out to be a scapegoat оказаться (быть) крайним (оказаться тем, на которого свалива
bax tələ qurmaq
bax tələyə düşmək
to catch someone neatly / to catch someone with chaff / to lure someone into a trap / to entice someone in a trap / to set nets поймать (поддеть, подц
someone buys smth. without ever having seen it / Cf. on spec купить за глаза (не видя)
This is the crux of the matter. / That’s the answer to the mystery! / Cf. There’s (here’s, here lies) the rub
there’s something fishy (underhand) about that / fishy (funny, monkey) business / shady affair / foul play дело нечисто (о чём-либо подозрительном)
to do smth. with the brakes on / to put the brakes on / to hush smth. up спускать (спустить) на тормозах (постепенными действиями приостановить что-ли
to bow respectfully to someone / to bow low to someone бить челом / бить поклоны
to commit a body to the earth / to consign a body to the grave предать земле
1. live long life (this expression is used when someone mentioned the name of somebody who is dead a long time ago) выражение пожелания долгой жизни (
bax toz eləmək
1. (aşiq olmaq) to fall into someone’s net (to fall in love with someone) попасть(ся) в сети (влюбиться); 2
to take wine with someone обменяться тостами с кем-либо
as proud as a peacock важный (спесивый, горделивый, тщеславный) как павлин
= аn ass in a lion’s skin / a jackdaw in peacock’s feathers = ворона в павлиньих перьях
to celebrate a wedding играть свадьбу / сыграть свадьбу
1. (danlamaq) to give someone hell (what-for) / to give someone a fine talking-to / to give it someone good and hard / Cf
Be calling mustard after dinner. / After dinner comes meat. / After meat, mustard. / After death the doctor
to go to sleep at the same time as the hens do, i.e. too early * ложиться спать с курами (ложиться спать очень рано)
There is no place like home. В гостях хорошо, а дома лучше.
to have one’s own roof over one’s head иметь свою крышу над головой (иметь собственную квартиру, свой дом)
bax tozanaq qaldırmaq