to squat (on one’s heels) / to squat down / to crouch сидеть на корточках
* a parlour-car салон-вагон
someone, who act stealthily / surreptitiously (to do smth. in an underhand way) человек, действующий изподтишка / исподволь (втихомолку)
Smooth waters run deep. / Still waters have deep bottoms. / Beware of a silent dog and still water. / Dumb dogs are dangerous
to add fuel to the flame / to pour oil on the fire / to fan the flames / to heap fuel to the flame / to throw fat in the fire / to keep smth
bax samanın ucundan yapışmaq
to catch (clutch, snatch) at a straw / to cling to a straw хвататься (схватиться) за соломинку
safety pin * английская булавка
a stinging dust * колючая пыль
1. to crack wise подпустить шпильку (острить); 2. (acılamaq) to get at someone / to have a dig at someone / to say (sneer) smth
to say (to ask, etc.) smth. slyly (with a teasing hint) с подковыркой (язвительно, с желанием задеть, уколоть кого-либо)
on the very second / right on the dot (on time) / to a split second * секунда в секунду (точно в установленное время)
to be transported with joy / to walk on air не слышать земли (ног) под собой (о беспредельной радости, удовлетворённости)
bax elə bil gözündən pərdə götürüldü
to bе converted into a skeleton превратиться в скелет
а vagabond бездельник
a frivolous man ветреник (о непостоянном, невыдержанном, ветреном человеке)
someone looks like death warmed up / Cf. I’ve seen happier corpses краше в гроб кладут
bax sap kimi incəlmək
to be a sorry sight иметь бледный вид (находиться в жалком положении, состоянии)
a palace revolution / coup d’etat / coup дворцовый переворот
bax sarısını udmaq
bax bağrı yarılmaq
tо be out оf one’s mind / bone-head / clod / blockhead / numskull / dumbbell / dumbdumb / nitwit / dimwit / booby набитый дурак / набитая дура / пень
to do a lot of foolish (stupid) things / to act the ass / to make a fool of oneself / to act like a fool валять (ломать, корчить) дурака / дуру гнать
to sell your ass не дури!
1. to strike someone dumb / to flabbergast someone (to dumbfound someone, usually of unpleasant news) поднести (подвесить, залепить) плюху (ошарашить
leave me (him, her, etc.) alone! / don’t touch me (him, her, etc.)! не замай! (не трогай, не задевай, оставь в покое)
to cut (touch) someone on the raw / to sting (cut, touch) someone to the quick / to prick someone’s vanity / to tread on someone’s toes задеть (забрат
* shopgirl продавщица
bax saya salmaq
bax aya salmamaq
to be in low water (waters) / to be at low-water mark / to be on the rocks / to hit rock bottom / to be on the beach / Cf
to have the greatest respect for someone / one’s opinion carries great weight with us уважать / считаться
to have no respect for someone / to ignore someone / not to consider someone не уважать / не считаться с кем-либо
One will respect the others, when they respect him. / He that respects not is not respected. Не уважают того, кто других не уважает
by grace of someone / through someone’s favour / iron. thanks to someone / as the result of someone’s successful initiative ирон
bax qanadı altında
* their name is legion = имя им легион им нет числа
bax ayıq olmaq
to mill the wind / to shoot the breeze / to beat around the bush / to rubbish nonsense / to twaddle нести чушь / пороть вздор (дичь, галиматью, ахинею
to slight one’s subordinates / to abuse authority / Cf. to pull rank / to crack the whip давить на авторитет (третировать, командовать, диктаторствова
to do smth. anyhow / in a careless / in a slipshod manner / to do smth. on the off-chance / roughly / hastily / just throw (knock) together (trusting
hell of a lot / helluva / bags (loads, lots, heaps, masses) of smth. / a pack (a great deal) of smth
* out of number / without number / beyond number без числа (множество)
to be well / to be healthy быть в приподнятом настроении (чувствовать себя хорошо как морально, так и физически)
that’s bargain! / done! / settled! по рукам (решено, договорились)
* to sweep a constituency получить большинство
Cf. assembly-line / run-of-the-mill * серийного производства (такой, как все, стандартный, непримечательный)
* Love and a cough cannot be hid. В любви да кашля не утаишь.