* promises are like piecrust, made to be broken обещания, что корка от пирога, их на то и пекут, чтобы ломать потом
A bosom (faithful) friend is a friend till his dying day. Добрый друг не по конец рук. / Верный друг любит до смерти
to have a baleful / ferocious look in one’s eyes смотреть зверем
to place trust in someone облечь кого-либо доверием
bax vəkalət vermək
bax çaxnaşma etmək
to give someone the creeps мурашки по спине бегают / дрожь берёт (привести кого-либо в содрогание)
to give the alarm / to sound the alarm / to raise the alarm (за)бить тревогу
Habit is second nature. Привычка - вторая натура.
to keep harping on the same string * зарядить одно и то же
to leave / to abandon / to desert / to forsake / to put an end (to) / to bring to stop / to make an end (of) / to break off покончить счёты / отдавать
to feel upset (over) / to be disappointed (at) / to be confused / to be upset сгорать от стыда / сгореть со стыда / кровь бросилась в лицо / краска ки
to put beside himself / to drive someone out of his wits / to drive mad / to lose his temper / to get / to have blood up / to enrage smb
to set one’s wits to work / to rack / to busy / to addle one’s brains / to beat / to bother / to break one’s wits / to cudgel one’s head / to puzzle o
(and) that’s all / (and) that’s all there’s to it / tha’s the long and the short of it / and that’s (let that be) the end of it / well, there you are
1. it’s a dead end! / the game is up! / finish! / Cf. it’s a passing bell! / taps! / it’s all over! сливай воду! (всё кончено, на этом конец, всё проп
Lit. The native land is Motherland, the strange (alien) land - stepmother. Родная сторона - мать, чужая - мачеха
There is nowhere the land better than our Motherland. Нет в мире краше Родины нашей.
the civil war гражданская война
Lit. The foreign parts teach you much grief. Научит горюна чужая сторона.
I never known much joy of life in homeland until I had been in a strange land. В своей древне не видал веселья, на чужбину вышел - заплакал
It is better winter in homeland than spring in a strange land. На чужой стороне и весна не красна.
a destination * место назначения
to die in one’s boots умереть на своём посту
to rise steadily in one’s career двигаться по службе
* in the performance of one’s official duty / in line of duty / in one’s official capacity по долгу службы
* the boot is on the other leg обстоятельства изменились
the situation hasn’t changed a bit * положение ни на йоту не изменилось
the things look blue дела плохи
to get out of a difficulty / to get out of a tight corner / manage to get around the situation выходить (выйти) из положения (находить выход из трудно
* to have the ball at one’s feet быть господином положения (иметь шансы на успех)
the ball is at someone’s feet хозяин положения
jewelry / jewels / precious stones золотой фонд (золото, бриллианты и другие драгоценности)
Small rain lays great dust. / Oaks may fall when reeds stand the storm. / A little body often harbours a great soul
to give a lecture to someone / to din smth. into someone’s ears / to make someone’s ears ring with telling him smth
to swarm with someone or smth. кишмя кишеть (быть переполненным множеством живых существ)
one’s hair stands on end волосы становятся (встают, поднимаются) дыбом
to throw smth. under someone’s nose совать под нос (небрежно, непочтительно давать, подавать что-либо)
off with you! / off you go! / piss off! / clear out! / beat it! / buzz off! / scram! мотай отсюда! / сыпь отсюда! / сыпься отсюда! (убирайся, вон отсю
to refuse someone point-blank / to drop someone / to dump someone / to send someone packing / to give someone a kiss-off дать отставку / сыграть отход
it makes one’s flesh crawl / it gives one shivers мурашки бегают по спине / мурашки ползают по телу
a cold sweat / Cf. jim-jams цыганский пот (озноб от холода или страха)
freedom of faith / religion / creed свобода выбора вероисповедания
the worm of conscience / the pangs of remorse / the pricks of conscience / a bar of conscience (remorse, compunction) угры-зения совести / суд совести
someone has pangs (pricks, stings) of conscience / someone’s conscience worries (tortures) him (her) совесть мучит / совесть замучила
to be conscience-stricken испытывать угрызения совести
for conscience sake / to calm (ease, relieve, soothe) one’s conscience / to satisfy one’s conscience для очистки совести (в оправдание себя, своих пос
upon my word! / on my honour! / honestly! / honest! / honour bright! / upon my soul! / as I live by bread! / joc
the bar of conscience = суд совести
someone has smth. on his (her) conscience на совести (о моральной ответственности кого-либо за что-либо)