to become someone to do smth. / to befit someone to do smth. под стать
just for decoration / someone is just a fifth wheel / someone stands for cipher (of someone who is quite useless, can’t do anything) для (вместо) мебе
lord of creation «венец творения» (мужчина)
1. to become / to suit someone к лицу (идёт, подходит кому-либо, об одежде, причёске и т.п.); 2. to become / to suit someone / to be appropriate (to
bax yaramayan adam
it does not become someone / it is not proper for someone / it is not for someone to do smth. * не с руки (не подобает, не годится поступать как-либо,
one is quite all right / it suits one just right / it fits the bill perfectly / it is ideal * в самый раз / самый раз (очень подходит кому-либо, соотв
to lend someone a hand / to extend a helping hand to someone протянуть руку помощи
bax yardım əlini uzatmaq
to work as someone’s assistant / to be at someone’s beck and call * быть (работать, действовать) на подхвате (работать подсобником)
all nothing but skin and bone / a rack of bones живые мощи / одни кости (о сильно истощённом, ослабленном человеке)
bax canı yanında qalmaq
bax canını qoymaq
of an unreliable friend о неблагонадёжном товарище
to stop half-way / to do smth. by halves останавливаться (остановиться) на полдороге (на полпути)
Lit. to suck one’s paw / to be half-starving / to have nothing to eat (to smoke, etc.) / to be hard up (financially) / to be fed by manna from heaven
to go fifty-fifty делить поровну, попалам
half-litre and quarter-litre bottles of vodka / Lit. a daughter with her mother дочка с мамой (пол-литровая плюс четвертьлитровая бутылки водки)
Lit. To know nothing is better than to know half of something. Недоученный хуже неученого. / Незнаема прямизна - та же кривизна
bax yarıac-yarıtox yaşamaq
* also ran неудачливый участник состязания
= to stick the labels on someone = наклеивать ярлык / привешивать ярлык
to shake (tremble) like an aspen leaf / Cf. to shake like a sheep’s tail / to shake in one’s boots / someone’s knees are knocking together как осиновы
bax yarpaq kimi əsmək
to be in a deep mourning быть в трауре / посыпать голову пеплом
to give oneself up to peace of mind предаться успокоению
to nurse a sick man back to health отходить больного
get better! / get well! скорейшего вам выздоровления!
someone is quite beside oneself with smth. / one is nearly out of one’s mind вне себя / не помнить себя от гнева (быть в гневе)
the years are beginning to tell годы дают себя знать
to get (grow, become) old войти (вступать) в возраст (в лета, в года)
of age на возрасте
Time will show (tell). / We shall see what we shall see. / We shall see how the cat jumps. Поживём - увидим
the populated area населённый пункт
Better fed than taught. Вырос, а ума не скопил. / Велика фигура, да дура. / Дубина стоеросовая. / Летами ушёл, а головой не вышел
to be over age выйти из возраста
who knows when / maybe never / Cf. the day when pigs fly / when the moon turns green cheese / when two Sundays come together / tomorrow come never / A
= green (of dollars) = зелёные (доллары)
to give the green light дать зелёную улицу
the green light зелёная улица (свободный путь без задержек и препятствий)
= a green street = зелёная улица
to be wise for one’s age / he (she) is very intelligent for his (her) age / he (she) is a little precocious он (она) развит (-а) не по годам
in years / getting on (far, advanced, stricken) in years / not so young as he (she) had been в годах / в летах (о пожилом, немолодом человеке)
to make a bed * заправить койку
to begin to toss about in bed заметаться в постели
to finish a prison sentence / Cf. to get up закончить академию (отбыть срок заключения)
1. to be bedridden (of a sick person) лежать в лёжку (лежать, не поднимаясь, будучи совсем больным); 2
one doesn’t dream about smth. и во сне не снилось
before going to bed * на сон грядущий (перед тем как лечь спать)
a dissolute woman / a loose woman вавилонская блудница (распутная женщина)