a piece of work субъект / тип (о человеке с характером)
genuine / full-blown / pure and simple (real, typical) * по всей форме (типичный, настоящий)
Lit. to lay as a log лежать как бревно
to get excited / to be in agitation / to fuss about smth. (to bustle) закопошиться (засуетиться)
1. (qorxudan titrəmək) someone is trembling all over / someone is trembling like a leaf / to be in motion / to be shaking (shaken) with smth
bax tir-tir əsmək
* the strawberry leaves герцогское достоинство (титул герцога)
A man with a full belly thinks no one is hungry. Сытый по голодном, а тёплый по холодном не плачут.
to suffer from excess of prosperity / to be crazy out of boredom / to play antics / Cf. madness from overfeeding c жиру беситься
to disappear from the face of the earth / to be rooted out (to be dead / to become extinct) совершенно исчез-нуть с лица земли (вымирать, искорениться
to wipe someone or smth. off (away from) the face of the earth / to raze (level) smth. to the ground / to eradicate smth
bad luck (cess) to him (her, etc.)! / damn (blast, drat) him (her, etc.)! чтоб ни дна ни покрышки
Lit. The full man does not understand the hungry. / It is ill speaking between a full man and a fasting
Сытый по голодным, а тёплый по холодным не плачут. Сытый голодного не разумеет.
bitter pill to swallow / bitter nut to crack * горькая пилюля (что-либо неприятное, обидное, оскорбительное для кого-либо)
bax qarnını bərkitmək
to go to one’s death идти на верную смерть (гибель)
to blurt out point-blank как из пушки выпалить
to rage and fume against someone / rant (storm) and rage / to breathe thunder and lightning at someone / to fulminate (storm, thunder) against someone
A man is known as the company he keeps. / Cf. He that lies down with dogs must rise up with fleas. / Who keeps company with the wolf will learn to ho
wholesale / Cf. to buy smth. up lock / stock and barrel * на корню (оптом)
a bag of money / gold-fields пушкой не пробьёшь (не прошибёшь) / золотые прииски (об имуществе, богатстве)
to give good box-office returns * делать кассу (давать большие денежные сборы, о фильме, спектакле и т
a scapegoat / Cf. a whipping boy козёл отпущения (человек, на которого сваливают чужую вину, вынуждают нести ответственность за других)
to take the rap for someone / to have to stand the racket / to turn out to be a scapegoat оказаться (быть) крайним (оказаться тем, на которого свалива
bax tələ qurmaq
bax tələyə düşmək
to catch someone neatly / to catch someone with chaff / to lure someone into a trap / to entice someone in a trap / to set nets поймать (поддеть, подц
someone buys smth. without ever having seen it / Cf. on spec купить за глаза (не видя)
This is the crux of the matter. / That’s the answer to the mystery! / Cf. There’s (here’s, here lies) the rub
there’s something fishy (underhand) about that / fishy (funny, monkey) business / shady affair / foul play дело нечисто (о чём-либо подозрительном)
to do smth. with the brakes on / to put the brakes on / to hush smth. up спускать (спустить) на тормозах (постепенными действиями приостановить что-ли
to bow respectfully to someone / to bow low to someone бить челом / бить поклоны
to commit a body to the earth / to consign a body to the grave предать земле
1. live long life (this expression is used when someone mentioned the name of somebody who is dead a long time ago) выражение пожелания долгой жизни (
bax toz eləmək
1. (aşiq olmaq) to fall into someone’s net (to fall in love with someone) попасть(ся) в сети (влюбиться); 2
to take wine with someone обменяться тостами с кем-либо
as proud as a peacock важный (спесивый, горделивый, тщеславный) как павлин
= аn ass in a lion’s skin / a jackdaw in peacock’s feathers = ворона в павлиньих перьях
to celebrate a wedding играть свадьбу / сыграть свадьбу
1. (danlamaq) to give someone hell (what-for) / to give someone a fine talking-to / to give it someone good and hard / Cf
Be calling mustard after dinner. / After dinner comes meat. / After meat, mustard. / After death the doctor
to go to sleep at the same time as the hens do, i.e. too early * ложиться спать с курами (ложиться спать очень рано)
There is no place like home. В гостях хорошо, а дома лучше.
to have one’s own roof over one’s head иметь свою крышу над головой (иметь собственную квартиру, свой дом)
bax tozanaq qaldırmaq
bax gözünə pərdə çəkmək
1. to throw dust in someone’s eyes / to pull the wool over someone’s eyes пускать (пустить) пыль в глаза (пытаться обмануть кого-либо, намеренно отвле
* to have someone on the carpet сделать выговор