= a green street = зелёная улица
to be wise for one’s age / he (she) is very intelligent for his (her) age / he (she) is a little precocious он (она) развит (-а) не по годам
in years / getting on (far, advanced, stricken) in years / not so young as he (she) had been в годах / в летах (о пожилом, немолодом человеке)
to make a bed * заправить койку
to begin to toss about in bed заметаться в постели
to finish a prison sentence / Cf. to get up закончить академию (отбыть срок заключения)
1. to be bedridden (of a sick person) лежать в лёжку (лежать, не поднимаясь, будучи совсем больным); 2
one doesn’t dream about smth. и во сне не снилось
before going to bed * на сон грядущий (перед тем как лечь спать)
a dissolute woman / a loose woman вавилонская блудница (распутная женщина)
Slow and steady wins the race. / Make haste slowly. / The more haste, the less speed. Тише едешь, дальше будешь
1. at low speed тихим ходом; 2. (az-az, tədricən) little by little / bit by bit / by and by / step by step / by small and small мало-помалу / потихоне
The furthest way about is the nearest way home. / Slow but sure. / Make haste slowly. / More haste, less speed
in a whisper (softly, often secretly) под сурдинку / под сурдинкой (тихо, приглушённо, шёпотом)
to mend like sour ale in summer «улучшиться, как кислое пиво летом», т.е. стать ещё хуже
to hold smth. back / to leave smth. unsaid (to conceal one’s intentions) недоговаривать (не всё высказывать, скрывать, утаивать свои главные мысли, на
to be in the air носиться (о слухах)
the canicular days знойные дни (конец июля начало августа)
bax yaza çıxan dana kimi
of a children, gamboling at large о детях, резвящихся на свободе
to be an educated man знать грамоте
to lay oneself out / to be all out for smth. (to do smth.) / to go out of one’s way to do smth. / try one’s hardest / to do one’s uttermost (damnedest
One cannot run away from his destiny. / One cannot escape from his fate. / Will be that, what is fated (destined, predestined)
a poor creature / a wretched creature бедное создание / несчастное существо
a hangdog expression забитый вид
1. to put one’s name down for smth. записаться на что-либо; 2. to put one’s name down for smth. подписаться на что-либо
= an unwritten law = неписанный закон
from memory по памяти (не обращаясь к тексту)
He that is born to be hanged will never be drowned. Что написано пером, то не вырубишь топором.
to mix everything up / everything is in a muddle (confusion) всё перемешать (ещё более запутывать, делать неясным)
to have got neither harrow nor barrow (to be extremely poor) / to be with neither house nor home / to be out of God’s blessing into the warm sun ни ко
to be as poor as Job / to be as poor as a church mouse / to be as poor as a rat / to be as poor as charity / to be as bare as the palm of your hand /
bax məmə yeyəndən pəpə yeyənə qədər
someone has not any stand-by не имеет никакой опоры (человека, на которого мог бы рассчитывать, опереться)
a distant neighbour дальний сосед
bax qabıqdan çıxmaq
to touch (cut) someone on the raw / to cut (sting, touch) someone to the quick / to prick someone’s vanity задевать за живое (сильно задеть, подейство
bax yeddi qatından keçmək
1. to be under seven seals / to be under seven locks and seals / to be sealed and guarded / to be well hidden за (под) семью (десятью) замками (под ст
it is a sealed book to someone / it is Greek to someone под семью печатями (о чём-либо совершенно недоступном пониманию)
= Lit. Seven don’t wait for one. / Cf. For one that is missing no spoiling a wedding. = Семеро одного не ждут
He has as many lives as a cat. Живуч как кошка.
1. to be touched to tears / to be deeply moved растрогаться до слёз / растрогаться до глубины души; 2
Amer. to be (sit, fell) on top of the world / to be in the seventh heaven / to tread (walk) on (upon) air / to be all over oneself быть на седьмом неб
to take someone in tow брать на буксир
let oneself be led by someone / to be in (wear) leading strings / to be led on a string / to be led by the nose / to follow someone’s lead / to be tie
to keep someone in leading-strings водить на помочах
to keep someone on a short leash не выпускать из рук / держать на коротком поводке (дердать в полном подчинении)
to pay someone back by black ingratitude / to repay someone evil for good отплатить (ответить) чёрной неблагодарностью
to spit into (against) the wind / to piss into (against) the wind плевать (писать) против ветра (выступать против кого-либо без всяких результатов, се