petty objections / Cf. nit-picking ловля блох (занятие чем-либо мелочным, несущественным, мелочные придирки)
to bother (to disturb, to distract) someone by talking (when someone is working) / to get in the way под руку (не вовремя, мешая сосредоточиться кому-
1. redundant / needless / quite unnecessary / completely superfluous сбоку припёка / сбоку припёкy (лишний, ненужный); 2
a childish glee / a foolish enthusiasm / gambols телячий восторг (слишком бурный или бессмысленный восторг)
to be off the mark / to be wide of the mark / to find a mare’s nest / to get the wrong sow by the ear / to miss the point by a mile попасть пальцем в
to do things in a rush (hustle) / to do smth. in hot haste * гнать коней (излишне торопиться)
bax yersiz əlləşmə-çarpışma
to do a strange (queer, odd, funny) thing / to play a mad trick отмочить штуку / отколоть штуку (совершить что-либо несуразное, эксцентричное)
of a tease / of a bully (of a man, who teases everyone) о задире (о человеке, имеющем привычку задевать всех)
Cut your coat according to your cloth. / Stretch your legs according to your coverlet. / Cf. Put your hand no further than your sleeve will reach
a sore subject / a burning question (issue) * больной вопрос (назревшая, но трудная для разрешения проблема)
bax qırxında yorğalamaq
= Lit. When I am eating I am deaf and mute. = Когда я ем, я глух и нем.
bax həzm-rabedən keçirmək
groceries and provisions / Amer.delicatessen продукты
an awful man (about someone or smth. terrible) гог и магог
a pummel груша для битья
no (without, beyond) doubt / easily / it won’t take a minute / for sure / for certain / on the cards / Cf
a stand-by опора (о человеке)
a cushy (snug) job / Cf. mere child’s play (a soft job) не бей (не тронь) лежачего (очень лёгкая, пустяковая, о работе, службе и т
One should not hit a man when he is down. / Don’t hit (kick) a man when he is down! Лежачего не бьют
to waddle ходить вразвалку
a beast of prey хищный зверь
to get (grow) fat / to stuff oneself наедать (наесть, отъесть) будку (поправляться, толстеть, жиреть)
to throw one’s own fault on to someone’s shoulders свалить вину на кого-либо
1. (əsla) what are you talking about? / well no / not at all / nothing of the kind какой (какая, какое) там ещё …? / да нет (выражает решительное отри
Really it is impossible! / You don’t say so. / What next! / The very idea! / Not likely! / Hear that! / I like that
to show someone the door / to turn someone out of the house / to give someone a send-off / to refuse someone point-blank / to give someone a good nose
1. (bir kəsi məhv etmək) to do the business for someone / to make away with someone / to finish someone off / to tick someone off / to bump someone of
nowhere to be found (no sign of someone or smth.) нет как нет / нет и нет / нет да нет (совсем нет, пропал надолго)
1. (qaçıb gizlənmək) to make one’s escape / Cf. to take to one’s heels / to make a run of it / to cut one’s lucky нарезать винта (бежать откуда-либо,
on the brink of precipice / on the verge (brink) of disaster / on a razoredge на краю пропасти / на краю бездны / на краю гибели (быть в непосредствен
three groans for him! на мыло! (долой!)
If there isn’t any, we must do without. / Cf. A man cannot give what he hasn’t got. / It’s no use crying for the moon
to bring smth. to naught (nothing) / to set smth. at naught (nothing) / to reduce smth. to naught (nil) сводить (свести) на нет (постепенно уменьшая,
someone has vanished (leapt off) as though swept down (blown off) by a gust of wind / as if the wind has blown someone away / someone disappeared like
someone vanished (melted) into thin air / you can whistle for him! / you’ll come out the loser * пишите письма мелким почерком (кто-либо исчез, скрылс
May go to hell! / drat you! / damn you! / blast you! пусть пропадёт! / пропади пропадом! / чтоб провалился!
bax Yoxa çarə yoxdur.
bax yoxa çıxdı
a brief test (for fifteen minutes) * летучка (пятнад-цатиминутная контрольная работа)
to judge the lie of the land * нащупать почву
He knows the cost of the wealth that has felt the need. / Cf. He knows best what good is that has endured evil
Poverty is no crime. / Poverty is no disgrace. / Poverty is no sin. Бедность - не порок.
It’s not much pleasure to be poor and old. Сдружилась старость с убожеством, да и сама не рада.
Needs must. / Need makes the naked man run. / Necessity is the mother of invention. Нищета прочней богатства
Hunger breaks stone walls. Бедность и мудрого смиряет.
= The poor man does not shrink from robbery. = Голый разбоя не боится.
Poverty is not a crime, it is twice worse. = Бедность не порок, а вдвое хуже. / И честь не в честь, коли нечего есть
one has nothing inside one’s heart / one is empty inside ничего нет за душой