bax sağa-sola sovurmaq
to throw money away / to chuck money about / to throw money to the winds / to make one’s money fly / to hurl money to the winds сорить деньгами / брос
to turn the corner дело идёт на поправку (начать поправляться)
follow the example of someone / look all around yourself бери пример с окружающих людей / посмотри вокруг себя
without distinction / indiscriminately (blunderly) без разбора (не обдумав, не взвесив, опрометчиво)
right and left (to squander one’s money) направо и налево (безрассудно швырять деньгами, тратить деньги и т
bax başına dolanmaq 2-ci mənada
bax sağını solundan ayırmamaq
Lit. to know no more than pigs know about oranges / Cf. to understand as much about smth. as a pig does about poker / it is not for asses to lick hone
common sense (reasonableness) здравый смысл (трезвое, практическое понимание вещей, рассудительность)
Bless your heart! / God bless you! / Good health! / Bless you! Будьте здоровы! / На (доброе) здоровье! (доброе пожелание чихнувшему человеку)
A sound mind in a sound body. В здоровом теле здоровый дух. / Здоровая душа в здоровом теле.
to drink someone’s health пить за кого-либо здоровье
My congratulations Носи(те) на здоровье!
to put memorial to someone / to set up memorial to someone поставить себе памятник при жизни
We shall see what shall see! Поживём - увидим!
peace and harmony (repose) / peace and quiet / peace and tranquillity and the divine blessing / all peace and the Lord’s good grace тишь да гладь да б
bax Sağlığına qismət!
to extort money from someone / Cf. to milk someone стричь бабаки / доить кого-либо (вымогать дань с кого-либо)
a milch cow / a dairy cow дойная корова (о ком-либо как источнике доходов, прибыли и т.п.)
goodbye / see you soon / good morning (afternoon, evening, night) до свидания (форма прощания)
to cash in (on) smth. / Cf. to be a go-better / to be a weeler-dealer варить бульон (заниматься предпринимательством)
Keep a thing seven years and you will find a use for it. Не торопись избавиться от старого, того гляди и оно пригодится
stop it (stoppit)! / cut it! / drop it! / leave off! * стоп, машина! (остановись, прекрати!)
base-alloy gold (false gold) / Cf. fool’s gold * золото самоварное (сплав, напоминающий по виду золото, подделка под золото)
Still waters run deep. В тихом болоте черти вводятся.
to allow someone to go / let someone go in peace * с миром (отпускать без наказания, мирно)
the life of Riley лёгкая жизнь (обеспеченная жизнь)
Don’t be scared! / calm yourself! / relax! / draw it mild! / ease up a bit! уйми коленки! (не бойся!, не трусь!, успокойся!) / * сбавь обороты! / не з
to do smth. with a light heart (light-heartedly) с лёгким сердцем (без каких-либо опасений, без всякой тревоги делать что-либо)
* on an even keel спокойно / размеренно / ровно
* to recover one’s temper успокоиться
to be as silent as the grave / Cf. to put the lid on * глухо, как в танке
1. to rock the boat (fig.) = * раскачивать лодку (нарушать спокойствие, стабильность чего-либо); 2. (bir işdə ilk addım atmaq) to break the ice соверш
bax Yaşı çox, ağlı yox.
he knows all there is to know about that / he knows the subject inside out / he has no match in smth
to put in (say) a good word for someone шутл. закидывать (замолвить, закинуть, запустить) слово (словечко, словцо)
one’s beard is silvered (one gets old) засеребриться (борода начала седеть)
to give a short laugh / to smile slightly (ironically) смеяться в бороду / усмехаться в усы
not to greet someone for one turns up his nose (for one does the grand) шутл. не здороваться (не обращать внимания, возгордившись)
to say (do) smth. for fun / to play tricks шутки шутить (подтрунивать, насмехаться, подшутить)
make both ends meet / Amer. to make buckle an tongue meet сводить концы с концами
to grow old, being known nothing шутл. постареть, ничему не выучившись
1. to be under someone’s thumb шутл. быть на поводу (быть под влиянием); 2. to lose one’s weight, authority потерять вес, авторитет
noone believes me / nobody pays attention to my words шутл. никто мне не верит, никто не обращает на мои слова внимания
in one’s old age на старости лет
a term of reproach in jest шутл. выражение укора
one’s husband is beaten to a pulp (to a frazzle, to a mummy) by his wife шутл. жена не оставила живого места на муже
bax saqqalında bir tük qoymamaq
a sharp fellow ловкач / ловелас (человек, который умеет предрасположить к себе женщин)