* сontinuation брюки
= someone is wasting away / Lit. someone is melting away like a burning candle = тает как свечка
One is melting away like a burning candle. Горит как свечка. / От него ладаном пахнет. / Угасает как свеча
Yell at the top of one’s voice. Орёт во всю Ивановскую. / Говорит в деревне - слыхать во всей округе
the chances of someone get lower * акции падают (шансы на успех снижаются)
to hit (strike) someone hard, with force / to sock someone / to plant one on his nose бабаху выписать (с силой ударить, треснуть кого-либо)
it is rumoured / according to the rumours (from hearsay) по слухам (из разговоров, если верить молве)
someone’s errand-boy / person at someone’s beck and call мальчик на побегушках (о человеке, который находится в зависимом положении, исполняя чьи-либ
bax şələ-küləsini bayıra atmaq
general vulgar intensifiers / Cf. shit / fuck русские артикли (слова блин, бля и т.п., которыми пересыпается вульгарная речь)
the devil himself couldn’t (wouldn’t) make head or tail of it = сам чёрт ногу сломит / сам чёрт голову сломит
= 1. even the devil will fail to make it out / Cf. the devil only knows what (which, why, etc.) сам чёрт не разберёт (не поймёт); 2
An idle brain is the devil’s workshop. Праздность - мать всех пороков.
someone works in vain till he sweats blood / someone works away hour after hour (day and night, from morning till night) for nothing трудиться не покл
to rush round like a squirrel in its tread-mill / to run round like a squirrel in a cage / to be in a squirrel trap (to be continually on the go) / to
the devil make someone to do smth. / to be longed for smth. / to feel drawn to / one has a great mind to do smth
it will make the devil himself to see (to hear) / the devil knows what / it’s outrageous! (smth. disgusting, shocking) / what the hell is all this? /
a desperado чёрту в дедки годится
he’ll cut off the soles of your shoes from under you - right on the march / Cf. a desperado (of an ingenious, daring, bold man) на ходу подмётки рвёт
bax şeytana papaq tikmək
He is a desperado. / One is ready-witted. / One is a sharp fellow. Он сатане в дядьки годится.
bax şeytana papaq tikər
it is spoken about the man, when he comes somewhere very rarely шутл. говорится, когда кто-либо по какой-либо причине очень редко приходит куда-либо
not to come into someone’s head / not to enter someone’s head / not to cross someone’s mind / not to occur to someone / an inadmissible idea никому в
to shift and shuffle like a fox продувная бестия / шельма / лисий хвост
bax şeytanı bulağa susuz aparıb susuz gətirər
God forbid! / Heaven forbid! / On no account! / Perish the thought! / Save us! Не дай бог! / Не приведи господь! / Избави бог! / Помилуй бог! / Упаси
bax gecə koru
sister of mercy / sister of charity (hospital nurse) сестра милосердия
Lit. It is better to be the first in the village, than to be the tenth in the town. Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним
in person / in the flesh / as ever was собственной персоной (сам, лично)
personnel / members * личный состав
personal records / documents / dossier личное дело
to see someone in a certain light / to paint smth. in certain colours в свете (c какой-либо стороны представлять кого или что-либо)
to cast doubt on smth. / to call smth. in question бросать / кидать / набрасывать / наводить тень
as sure as eggs is eggs / as sure as fate / as easy as winking / I’ll bet my cookie / as sure as a gun / as sure as death / as sure as I’m sitting her
in someone / as represented by someone / in the person of someone в лице (в каком-либо конкретном человеке)
goods and chattels / old iron манатки / пожитки / шмотки / барахло
to give someone the gate / to fire someone / to sack someone / to give someone tha sack / to throw away one’s bag and baggage выставлять кого-либо вон
bax şələ-küləsini dalına sarımaq
bax şələ-küləsini yığmaq
to gather one’s bag and baggage / to collect one’s bits and pieces собирать свои манатки / пожитки
to challenge someone without any reason бросать вызов (без причины)
bax şələ-küləsini qoltuğuna vermək
bax çulunu sudan çıxarmaq
to make both (two) ends meet / hardly make ends meet / to make buckle and tongue meet сводить концы с концами / связать концы с концами
to rake in some cash / to rake in the shekels / shovel in the money / to have colossal wages (profits, heaps of money) зарабатывать дурные деньги (нак
= A cheerful wife is the joy of life. = Весёлая жена веселье в жизни.
who knows when / maybe never / the day when pigs fly / when the moon turns green cheese / when two Sundays come together / tomorrow come never / when