to stick in one’s throat like a fishbone / to make one sick / it won’t go down any more стоять костью в горле / стоять колом в глотке
you’ll have nothing вот тебе (вам) / фиг тебе (вам)
to rub salt in (into) someone’s wound (wounds) / to reopen old sores / to aggravate the wound / to torment someone сыпать соль на рану / бередить рану
to make a mountain out of a molehill делать из мухи слона
1. to lay it on thick / to pile on the agony / to exaggerate, overdo smth. / to lay on the colours too thickly сгущать краски (сильно преувеличивать,
Don’t carry it too far! / Don’t lay it on! Не гони волну! (не преувеличивай, не завирайся!)
* a thick ear распухшее ухо
doing great pleasure, refreshing / exquisite, delightful / Cf. not half bad / that’s the stuff как (будто, словно, точно) маслом по сердцу
a feeble witticisms / a feeble cracks * беззубые остроты
bax şitini-şorunu çıxarmaq
to pass all bounds / to overstep the limits / to run to extremes переходить все границы / переборщить / хватить через край (переходить меру)
to cry one’s head off / to howl one’s eyes out / to set up a fearful howl / to howl dismally / to bellow out loud / to bawl one’s head off дать (задат
to flatter one’s vanity / to signify an assent (to) / to echo someone / to play up to someone льстить / поддакивать
a philanderer бабник / волокита (ухажёр, распутник, гулящий мужчина)
a streetwalker / a loose woman / whore (prostitute) женщинa лёгкого поведения
to radiate расходиться лучами
under the badge of smth. / guided by smth. / under the banner of smth. под знаменем / под знаком чего-либо (руководствуясь какой-либо идеей, установко
to be hooked / to be kept under observation (to be under suspicion) * быть на крючке (быть под подозрением, быть на заметке)
* A wander lasts but nine days. Чудо длится лишь девять дней. (Всё приедается.)
a dark horse * тёмная лошадка (человек, характер, намерения, планы которого неизвестны, неясны)
thank God (all is well, everything is all right) слава богу (хорошо, благополучно)
1. (tərtəmiz) clean (bright) as a new pin / neat as a bandbox / spick and span / neat as a new pin как стёклышко (сверкающий чистотой); 2
the voice of reason * голос рассудка
till a great age до глубокой старости
1. to break one’s own neck свернуть (свихнуть) себе шею / свернуть себе голову / свернуть себе башку (искалечиться, погибнуть); 2
* to have one’s leg over the harrows выйти из подчинения, из повиновения
to be in a coffin / Cf. to be stiff / to be dead as a doornail (to be dead) * быть в белых тапочках (быть мёртвым)
bearing-out / carrying-out (of bier, at funerals) * вперёд ногами (о выносе покойника и похоронах)
to put light through someone / bring someone to light / to bring someone in (into) the open / to make known / to give publicity / to tell everything
bax boynu incəlib armud sapına dönmək
Cf. An empty hand is no lure for a hawk. Сухая ложка дерёт.
within an inch of death между жизнью и смертью
to hang by a thread / to hang on a thread / to hang on a hair / to swing (be, hang, tremble) in the balance / to be within an inch of death висеть на
to consume чахнуть (истощаться)
to change one’s battery направить огонь в другую сторону (переменить тактику)
to be ready to drop with weariness / Cf. to be dead-beat / to be at the end of one’s tether / to be dropping with fatigue (to be / to become / to get
to work very hard / Cf. to break one’s back / to beaver away / to bust a gut / to toil and moil гнуть горб
bax taqətdən düşmək
* a strange bed fellow человек, с которым случайно свела судьба
= No flying from the fate. = От судьбы не убежишь.
to take one’s chance / to bite (on) the bullet мужественно примириться со своей судьбой (с суровой необходимостью)
to take one’s chance / to try one’s fortune попытать счастья / воспользоваться случаем
Hang by a thread. / Hang on a hair. / Swing in the balance. / Be within an inch of death. Жизнь на волоске висит
Fortune’s wheel колесо фортуны / колесо судьбы
a ball of fortune игрушка судьбы
bax payına düşmək
to curse one’s star проклинать свою судьбу
to bless one’s star быть благодарным судьбе
to shape someone’s ends предопределять чью-либо судьбу
to tempt fate (fortune) искушать (испытывать) судьбу (подвергать себя излишнему риску, опасности)