the last card (hope) последняя карта (надежда)
not to grudge one’s last shirt of someone / to share one’s last shirt with someone снимать (снять) с себя последнюю рубашку / поделиться последней руб
to rob someone of his last shirt / to tear the last shirt off someone’s back снимать (снять) последнюю рубашку
till final victory / Cf. to be game to the last / to hold out / to sit it out до победного конца (до желаемого результата)
to the last copeck / every copeck of it до (последней) копейки (всё целиком, полностью)
1. to put an end (a stop) to smth. / to do away with smth. / to reject smth. рубить концы / положить конец (действуя решительно, покончить с чем-либо,
exerting all one’s powers / doing all one can / doing one’s utmost (uttermost) * из последнего (делать что-либо, прилагая все усилия)
to drive someone to his (her) grave / to send someone to kingdom-come отправить на тот свет
Lit. the latest shriek of fashion / the latest fashion (style) / the latest thing out / all the go / the latest word in fashion / Cf
for dear life / to the death (of a life-and-death struggle) не на жизнь, а на смерть
to the last moment of one’s life до последнего дыхания
to fight to the last (man) до последнего (сражаться не щадя своей жизни, драться до решительного исхода)
lately / of late за последнее время / в последнее время
to sort someone out good and proper / to know someone like a book / to make the best of smth. до дна (целиком, полностью узнать)
Cf. then try and prove that dogs don’t climb trees / try and prove you’re not four-legged доказывай потом, что ты не верблюд (потом будет трудно доказ
Lit. new azeri / new Russians (not of noble family) кто-либо из новых азербайджанцев, русских (не из старинного знатного богатого рода)
Wise after the event. / Cf. An after wit is everybody’s wit. Задним умом дела не поправишь.
for later (of laying smth. up, putting smth. by postponing smth., etc.) * на потом (оставлять на более позднее время, откладывать на будущее)
to be in mothballs (to be put off, to be shelved) * быть под маринадом (быть отложенным на неопределённое время, «на потом»)
down to the last scrap * до последнего (отдать целиком, абсолютно всё передать)
to have an information / a piece of news / tidings посылать весточку
to make inquiries наводить справки
bax haqq-hesab günü
let me ask you about ... / let me know ... / may I ask you ...? / I think you don’t mind my asking позвольте спросить / разрешите узнать / нельзя ли с
bax soruşmaq ayıb olmasın
Nothing is lost for asking. / Nothing lose nothing for asking. / Councel breaks not the head. * За спрос денег не берут
to stop half-way останавливаться на полдороге остановиться на полпути (бросать, перестать заниматься чем-либо, не доводя до конца, оборвав на середине
bax soyub quyruğunda saxlamaq
bax soyub-soymalamaq
to strip someone bare / to strip someone to the skin / to pare someone to the bone / to fleece someone / to flay someone alive ободрать (обобрать, обч
bax Öküzü soyub, qumuzunda bıçağı sındırdı.
bax sıxıb suyunu çıxarmaq
an icy look / a chilling look леденящий взгляд / ледяной взгляд
to give someone the cold shoulder (to snub someone) обдать холодом
to behave indiffirently (to act coldly) обращаться холодно с кем-либо
to cold-shoulder someone / to give someone the cold оказать холодный приём (холодно встретить, неприветливо принять)
absolute absence of attention / switch-off * отсутствие присутствия (полное отсутствие внимания к прoисходящему)
unyielding / intractable / reserved / unfriendly * как неродной (неуступчивый, неласковый, несговорчивый)
ice conditions ледовая обстановка
to make only a half-hearted effort / to take one’s time over smth. с прохладцей / с прохладцем (без большого усердия, вяло, не торопясь)
it is freezing so hard that you can neither sit nor stand, your limbs are paralysed * ни стать ни сесть (очень сильный, сковывающий движения, о морозе
to shiver with cold / Cf. one’s teeth are chattering дрожжи продавать / дрожжами торговать (дрожать от холода)
* as cool as a cucumber невозмутимый (спокойный)
to keep one’s head сохранять хладнокровие
in cold blood хладнокровно
A bargain is a bargain. / Be slow to promise and quick to perform. / Promise is debt. / If you pledge, don’t hedge
it is out of the question / there can’t be any question of smth. / there can be no thought of smth. / this subject can’t be discussed не может быть и
the point is that ... речь идёт о том, что …
to enter into conversation with someone / to start a conversation with someone * завязать разговор с кем-либо
to get someone to talk вызывать на разговор