It is same. / Cf. Birds of feather. / Chips of the same block. / Of the same batch. / Of the same kidney
to pour water in a sieve / to draw water in a sieve / Cf. to mill the wind / to beat the air / to fish in the air / to plough the air / to drop a buck
a foreign body инородное тело
to come back to one’s memory / the memory of smth. rushed back upon someone всплывать (всплыть) в памяти (вспоминаться)
to occur to one / to come to mind / to come into one’s head (mind) / to cross one’s mind / to strike one приходить на память / прийти на ум (возникать
to make a mental note of smth. / to take a careful note of smth. / to get smth. into one’s head / to strore smth
to be dwarfed to insignificance (to be lost) затеряться (оказаться неприметным среди кого или чего-либо)
1. (təsadüfən unutmaq) to go right out of one’s head / to erase someone from one’s memory выскочить из головы / вылететь из памяти; 2
to fade from memory изгладиться из памяти (забыть)
from memory * по памяти (не обращаясь к тексту, источнику, оригиналу, хорошо помня читать, рисовать и т
within the memory of someone / within someone’s recollection на памяти (кто-либо был свидетелем чего-либо)
get that right out of your head! об этом и думать забудь!
now understand me / get this straight / bear it (that) in mind / take my word for it / and that’s for sure * так и знайте (выражает предупреждение: им
to put on fat нарастить подбородок / отрастить живот (толстеть)
to raise children in easy circumstances / to cherish someone растить в достатке (довольстве) / лелеять
to live on the fat of the land / to be in clover / to eat the bread of luxury / to live in a bed of roses / to live like a fighting cock / to swim in
as if one is in clover как (будто, словно, точно) сыр в масле
to go (to proceed) as if sung to note / like butter / without a hitch / as slick as slick can be / all pat like an exercise-book / swimmingly / like o
bax şit yağ kimi canına yayılmaq
bax yağ-bal içində üzmək
bax piy bağlamaq
to hang about / to loaf (loiter, fritter) one’s time away собак гонять / выйти на шатал (бездельничать, слоняться без дела)
to come out / to blurt smth. out / to blurt out point-blank выпалить (сказать) / как из пушки (громко, неожиданно выпалить)
Never too much of a good thing. / Plenty is no plague. / Good counsel does no harm. Каши маслом не испортишь
the rain had set in for a long time дождь зарядил надолго
The rain came down with a vengeance. / Pour down as though from a pail. / The rain comes down in torrents
to come down in torrents / Cf. it is raining cats and dogs / Amer. it is raining pitchforks (to pour) литься ливмя (литься очень сильно, долго, не пре
From bad to worse. / Out of the frying-pan into the fire. / From smoke to smother. = Бежал от дождя, попал под ливень
Cf. Things are going from bad to worse. Нос вытащит - хвост увязнет, хвост вытащит - нос увязнет.
After rain comes fair weather. После дождя наступает хорошая погода.
Lit. One lays softly, but it is hard to sleep on it. / It all sounds nice enough but what’ll come of it? / Cf
to smooth over the rough spots / to conceal one’s opinion in delicate phrases / Cf. to paper over the cracks сглаживать (срезать) острые углы (смягчат
bax yağ-bal içində bəsləmək
a honeyed tongue / a sugary tongue / smooth-tongued / smooth-spoken / mealy-mouthed сладкий язык (сладкоречивый, неискренний, льстивый, приторно-ласко
bax yağlı dilə tutmaq
Lit. Never believe to a smooth-tongued man and be angry to a strong word. = На ласковое слово не кидайся, на грубое не гневайся
to fool someone by fine words / to put someone off with fair words / to fool someone with smooth talk / try to talk someone round заговаривать зубы
to use a honeyed tongue as a means (instrument) to gain one’s purpose / to bring a sugary tongue into action / to deploy a sugary tongue пустить в ход
someone seems to have fallen through the earth / one has vanished into thin air / it is as though the earth had swallowed one up как (будто, словно, т
Lit. Men are friends with one, who is in luck. Кому счастье дружит, тому и люди.
a pretty strong word крепкое словцо (слово) / цветистая брань (отборная ругань)
a flattering word льстивое слово (обманчивое слово)
a titbit / a dainty morsel / a bit of all right лакомый кусочек / жирный кусок
to feed someone with hopes / to whet someone’s appetite / to break promises / Lit. to promise mountains of gold / to promise wonders / to promise the
a profit-yielding place (spot) доходное место (место, где можно поживиться)
of a man, who avoids giving a direct answer by promises человек, который отделывается словесной шумихой, громкими словами, обещаниями
Lit. If you don’t help, leave me. Не помогаешь, хоть не мешай.
to tear one’s hair out / to pull one’s hair out рвать на себе волосы (приходить в отчаяние, оплакивать)
to get rid of someone / to dodge the responsibility (to avoid, to evade the responsibility) отвязаться / отделаться от кого-либо (избавиться, избегать
to adopt someone (doing the ritual of someone’s adoption) усыновить (совершив над кем-либо обряд усыновления)