A curst (shrewd) cow loses horns. Бодливая корова комола живёт.
A curst (shrewd) sheep always has its head in blood. У бодливого барана лоб всегда в крови. / У драчливого кочета гребень всегда в крови
God sends a curst (shrewd) cow short horns. / God gives a vicious cow no horns. / Curst cows have curt (short) horns
Lit. A brave man never see at his uncle. / Ardour never asks strength. Задор силы не спрашивает.
A stroke be with you! / May a stroke strike you! заболеть от страха (иметь психические расстройства)
to have a drink of alcohol / Cf. to irrigate the tonsils / to take a wet / to wet one’s whistle (clay, throat) / to have a drop плеснуть под жабры (вы
Lit. to rush round like a squirrel in its tread-mill / to run round like a squirrel in a cage / to be in a squirrel trap / to be continually on the g
to start rushing about the room заметаться по комнате
to give someone a black eye / to paste someone бубен выписать (подбить глаз)
One is not worth a brass farthing. / One is not worth a brass button. / One is not worth a damn. / One is not worth a pin
it’s ages since we met / I haven’t seen you for ages / fancy meeting you after all this time (years)! / how long since I’ve seen you! сколько лет, ск
it makes someone hot / it makes someone feverish / it throws someone into a fever / someone goes (feels) hot all over бросает (кидает) в жар
It is same. / Cf. Tarred with the same stick. Ср. Всё едино, что хлеб, что мякина. / Чёрная собака, бела собака а всё один пёс
in one way or another / one way or other / one way or the other так или иначе (тем или иным образом, способом)
It’s do or die! / It’s death or glory for one. / Win or lose. / Do or die. / Make or break (mar). / Sink or swim
It is same. / Cf. Birds of feather. / Chips of the same block. / Of the same batch. / Of the same kidney
to pour water in a sieve / to draw water in a sieve / Cf. to mill the wind / to beat the air / to fish in the air / to plough the air / to drop a buck
a foreign body инородное тело
to come back to one’s memory / the memory of smth. rushed back upon someone всплывать (всплыть) в памяти (вспоминаться)
to occur to one / to come to mind / to come into one’s head (mind) / to cross one’s mind / to strike one приходить на память / прийти на ум (возникать
to make a mental note of smth. / to take a careful note of smth. / to get smth. into one’s head / to strore smth
to be dwarfed to insignificance (to be lost) затеряться (оказаться неприметным среди кого или чего-либо)
1. (təsadüfən unutmaq) to go right out of one’s head / to erase someone from one’s memory выскочить из головы / вылететь из памяти; 2
to fade from memory изгладиться из памяти (забыть)
from memory * по памяти (не обращаясь к тексту, источнику, оригиналу, хорошо помня читать, рисовать и т
within the memory of someone / within someone’s recollection на памяти (кто-либо был свидетелем чего-либо)
get that right out of your head! об этом и думать забудь!
now understand me / get this straight / bear it (that) in mind / take my word for it / and that’s for sure * так и знайте (выражает предупреждение: им
to put on fat нарастить подбородок / отрастить живот (толстеть)
to raise children in easy circumstances / to cherish someone растить в достатке (довольстве) / лелеять
to live on the fat of the land / to be in clover / to eat the bread of luxury / to live in a bed of roses / to live like a fighting cock / to swim in
as if one is in clover как (будто, словно, точно) сыр в масле
to go (to proceed) as if sung to note / like butter / without a hitch / as slick as slick can be / all pat like an exercise-book / swimmingly / like o
bax şit yağ kimi canına yayılmaq
bax yağ-bal içində üzmək
bax piy bağlamaq
to hang about / to loaf (loiter, fritter) one’s time away собак гонять / выйти на шатал (бездельничать, слоняться без дела)
to come out / to blurt smth. out / to blurt out point-blank выпалить (сказать) / как из пушки (громко, неожиданно выпалить)
Never too much of a good thing. / Plenty is no plague. / Good counsel does no harm. Каши маслом не испортишь
the rain had set in for a long time дождь зарядил надолго
The rain came down with a vengeance. / Pour down as though from a pail. / The rain comes down in torrents
to come down in torrents / Cf. it is raining cats and dogs / Amer. it is raining pitchforks (to pour) литься ливмя (литься очень сильно, долго, не пре
From bad to worse. / Out of the frying-pan into the fire. / From smoke to smother. = Бежал от дождя, попал под ливень
Cf. Things are going from bad to worse. Нос вытащит - хвост увязнет, хвост вытащит - нос увязнет.
After rain comes fair weather. После дождя наступает хорошая погода.
Lit. One lays softly, but it is hard to sleep on it. / It all sounds nice enough but what’ll come of it? / Cf
to smooth over the rough spots / to conceal one’s opinion in delicate phrases / Cf. to paper over the cracks сглаживать (срезать) острые углы (смягчат
bax yağ-bal içində bəsləmək
a honeyed tongue / a sugary tongue / smooth-tongued / smooth-spoken / mealy-mouthed сладкий язык (сладкоречивый, неискренний, льстивый, приторно-ласко
bax yağlı dilə tutmaq