the Cretaceous period меловой период
an art paper меловая бу-мага
to be vanished / to be disappeared шутл. испариться / улетучиваться (исчезнуть незаметно)
= Nature abhors a vacuum. Природа не терпит пустоты.
by nature в душе (по своим склонностям)
in the bosom of nature / in the lap of nature / out in the great wide open / alone with nature / in the open air на лоне природы (вне города, в лесу,
caprice of nature / trick of nature / freak of nature игра природы (редкое явление, исключение из правил, отклонение от обычных норм)
a real natural flowers * живые цветы
no wonder / it is quite simple / there’s nothing strange about that не мудрено (ничего удивительного, вполне понятно)
an ear-drum (tympanic membrane) барабанная перепонка
an ambulance * карета скорой помощи
* Experience keeps a dear school, but fools learn in no other. Опыт достаётся дорогой ценой, но и дураков ничто иное не научит
* Experience is the mother of wisdom. Жизненный опыт - основа мудрости.
Lit. The experience is the wing of the progress. / Cf. The experience is the high step of the development
someone has a good nose for smth. / someone has got his eye in / someone has seen much in one’s life / someone has seen a thing or two in one’s time /
(as) green as a gooseberry / a callow fledgeling / a greenhorn молодо-зелено / зелёный юнец / * желторотый птенец (очень неопытный, молодой, не знающи
to take measure принимать меры
an obscure place (passage, etc.) / blank (of smth. unexplored, uninvestigated, etc.) * тёмное пятно (что-либо неизвестное, неисследованное) / * белое
little by little / as / bit by bit (gradually) * по мере того как
it’s perfectly simple * в этом ничего мудрённого нет
It is strange! / It is funny! чудное дело / xрен в голову / xрен в пятку (выражения сильного удивления)
well! / there! / oh, really! / well, I never! / that’s a nice thing for you вот так так (выражает разочарование, досаду)
to give a detailed account of smth. / to report on smth. in detail * в картинках (подробно, де-тально)
1. to make short work of smth. справляться; 2. to set one’s affairs in order / to put smth. in good order привести в порядок / привести в надлежащий в
on pain of smth. / under penalty of smth. * под страхом (под угрозой)
the clouds are gathering (continue to gather) above someone or smth. / someone or smth. is under a threatening cloud тучи сгущаются (собираются)
to bе in dangerfield * на острие ножа
1. to go for broke сделать всё возможное, не шадить сил; 2. to take a chance (to risk it) пойти на риск
to see the red light / breakers (or rocks) ahead видеть опасность (предвкушать опасность, подозревать трудность)
to prick onе’s eyes / to offend the eye колоть глаза (вызывать досаду, раздражение, неприязнь)
at once / rushly / right away с места (сразу же, немедленно)
* in round numbers примерно, приблизительно
* much of a muchness почти, приблизительно одно и то же
rougly speaking грубо говоря
* to chalk on the barn-door производить приблизительные подсчёты
in idea / as it was intended (planned, timed, etc.) * по идее (предположительно, как следует бы предполагать)
Kill two birds with one stone. Одним выстрелом двух зайцев убил.
Lit. One man in the field is no warrior. / Cf. One man no man. / One man does not make a team. / The voice of one man is the voice of no one
* a job lot разрозненные вещи, купленные по дешевке
all alone in the world / all by oneself / having not a soul in the world один как перст (совершенно одинок)
to live in seclusion / to keep oneself to oneself жить взаперти
to keep aloof / to be an outsider / to keep oneself at a distance * на отшибе (жить, держаться и т.п
= A good beginning - is a half of matter. = Хорошее начало полдела откачало.
tete-a-tete / cheek by jowl / in private / alone / face to face with smb. / heart to heart / confidentially с глазу на глаз (наедине, без свидетелей,
to have wheels (i.e. a car) быть на колёсах (быть на машине, ездить на автомобиле)
Lit. one’s fate betrays someone счастье (судьба) изменяет кому-либо (не везёт)
someone is out of luck не везти
God forgive you / let it pass / never mind / forget it господь с тобой (пусть будет так)
All is well that ends well. / The end crowns the work. Всё хорошо, что хорошо кончается. / Конец - всему делу венец
Lit. Crowded, but not aggrieved. / Cf. The more the merrier. / Plenty is no plague. / There’s always room on top of us (at the top, at the bottom)