1. to speak badly (maliciously) about someone / to turn in / to rat on / to blow the whistle on / to snitch on someone / to cut a beef / to make a com
Lit. to decant from empty into empty / Cf. to pour water into a sieve / to mill the wind / to fish in the air / to chatter / to jabber / to blather /
to calumniate someone / to vilify someone / to slander someone / to turn in / to rat on / to blow the whistle on / to snitch on someone / to cut a bee
Grab my shaker! / slap (slip) me five! / press the flesh! давай (дай) клешню! (употребляется в сопровождении жеста протянутой руки в различных значени
The given hand never be depleted. Рука дающего не оскудевает. / Дающего рука не оскудеет.
bax al-molla
to pay scot and lot платить местные подати (платить налоги)
Lit. When one gives you, take it, when one beats you, run away. = Дают бери, бьют беги.
= to veto / to place a veto (on) / to put a veto (upon) = наложить вето (запрет) на что-либо
someone goldbricks / someone goofs off мышей не ловит (не делает того, что должен делать, уклоняется от работы, бездельничает)
to loaf around / to lounge about / to be busy doing nothing / to fritter away one’s time / to dawdle / to sit with idle hands / to sit like a bump on
and such like / and so on / etcetera и всё такое прочее (и прочее, и тому подобное)
to be delighted / to be enraptured (with) / to go into raptures / ecstasies воспарять душою / мыслью / воспрянуть духом
to bring a rapture / a delight / an ecstasy воспрянуть / восстать ото сна / восхищать / приводить в восторг / в экстаз
to give someone one’s word дать кому-либо слово
Be as good as your word. / Stick to your word. Будь своему слову господин. / Попятчику да будет стыдно
* promises are like piecrust, made to be broken обещания, что корка от пирога, их на то и пекут, чтобы ломать потом
A bosom (faithful) friend is a friend till his dying day. Добрый друг не по конец рук. / Верный друг любит до смерти
to have a baleful / ferocious look in one’s eyes смотреть зверем
to place trust in someone облечь кого-либо доверием
bax vəkalət vermək
bax çaxnaşma etmək
to give someone the creeps мурашки по спине бегают / дрожь берёт (привести кого-либо в содрогание)
to give the alarm / to sound the alarm / to raise the alarm (за)бить тревогу
Habit is second nature. Привычка - вторая натура.
to keep harping on the same string * зарядить одно и то же
to leave / to abandon / to desert / to forsake / to put an end (to) / to bring to stop / to make an end (of) / to break off покончить счёты / отдавать
to feel upset (over) / to be disappointed (at) / to be confused / to be upset сгорать от стыда / сгореть со стыда / кровь бросилась в лицо / краска ки
to put beside himself / to drive someone out of his wits / to drive mad / to lose his temper / to get / to have blood up / to enrage smb
to set one’s wits to work / to rack / to busy / to addle one’s brains / to beat / to bother / to break one’s wits / to cudgel one’s head / to puzzle o
(and) that’s all / (and) that’s all there’s to it / tha’s the long and the short of it / and that’s (let that be) the end of it / well, there you are
1. it’s a dead end! / the game is up! / finish! / Cf. it’s a passing bell! / taps! / it’s all over! сливай воду! (всё кончено, на этом конец, всё проп
Lit. The native land is Motherland, the strange (alien) land - stepmother. Родная сторона - мать, чужая - мачеха
There is nowhere the land better than our Motherland. Нет в мире краше Родины нашей.
the civil war гражданская война
Lit. The foreign parts teach you much grief. Научит горюна чужая сторона.
I never known much joy of life in homeland until I had been in a strange land. В своей древне не видал веселья, на чужбину вышел - заплакал
It is better winter in homeland than spring in a strange land. На чужой стороне и весна не красна.
a destination * место назначения
to die in one’s boots умереть на своём посту
to rise steadily in one’s career двигаться по службе
* in the performance of one’s official duty / in line of duty / in one’s official capacity по долгу службы
* the boot is on the other leg обстоятельства изменились
the situation hasn’t changed a bit * положение ни на йоту не изменилось
the things look blue дела плохи
to get out of a difficulty / to get out of a tight corner / manage to get around the situation выходить (выйти) из положения (находить выход из трудно
* to have the ball at one’s feet быть господином положения (иметь шансы на успех)
the ball is at someone’s feet хозяин положения
jewelry / jewels / precious stones золотой фонд (золото, бриллианты и другие драгоценности)
Small rain lays great dust. / Oaks may fall when reeds stand the storm. / A little body often harbours a great soul