to be vexed about smth. / to gnash one’s teeth кусать (себе) локти
a filling station * заправочная колонка
with roses in one’s cheeks / red about the gills (of pink and white complexion) кровь с молоком (свежее, румяное лицо)
he’s bursting with health / he’s the picture of health пышет здоровьём / Ср. кровь с молоком
1. to stand (go, ride, etc.) side by side / side-to-side / alongside of / shoulder to shoulder / neck and neck / cheek by jowl бок о бок (совсем рядом
bax yandırıb tökmək
one’s heart is rent / it breaks one’s heart / it is like a knife in one’s heart / to rub salt in (into) someone’s wound (wounds) / to reopen old sores
to make red cock crow in someone’s house / to commit an act of arson (i.e. to set fire to someone’s house, home, place) * пускать (подпускать, пустить
1. to be in the wrong находиться в заблуждении (ошибаться); 2. to get more than one bargained for (to miscalculate, to be out in one’s reckoning) прос
short of cash (money) / out of cash / hard up / Cf. on one’s uppers не при деньгах
Lit. I did not graze swine with you (said against someone’s hail-fellow-well-met attitude) * я свиней не пас рядом с тобой / с вами! (выражает протест
in comparison with someone one is too better по сравнению с … куда лучше
one does not want to know someone / one has anything to do with someone / to hold someone in contempt в упор не видеть (не хотеть знать, намеренно не
to waddle / to roll from side to side с боку на бок (покачиваться из стороны в сторону)
rage and fume / rant (storm) and rage / to be in a towering rage / to be in a passion / Cf. to be in a tizzy (a wax) рвать и метать (злиться, беситься
to read untrue давать неверные показания
to present smth. in a false light (to distort smth.) представлять что-либо в ложном свете
to the wrong place / to the wrong quarter / to the wrong person (of smth. misdirected) / Cf. to come to the wrong shop / to come to the wrong quarter
* to bark up the wrong tree неправильно обвинить кого-либо
to play a wrong card сделать ложный шаг, сделать неправильный ход
to be off the beam быть на ложном пути (ошибаться)
to follow a mistaken path идти по ложному пути
= Burn yourself on hot milk, blow on cold water. / Cf. A burnt child dreads the fire. / Once bitten twice shy
1. (bir kəsi məsuliyyətə cəlb etmək) to call someone to account / to put the screw on someone / to bring pressure to bear upon someone брать (взять) з
bax imdada çatmaq
as if an infuriated bear как разъярённый медведь
as if an turbulent wild boar как разъярённый кабан
to be as if an turbulent wild boar превратиться в разъярённого кабана
to rub salt into someone’s wound / to aggravate the wound (to torment someone) / to get someone going / to tread on someone’s pet corn / to step on so
Don’t catch me on the row. / Don’t rub salt in my wounds. Не сыпь мне соль на рану.
bax yaralı yerinə toxunmaq
to touch the right chord / to touch (cut) someone on the raw / to cut (sting, touch) someone to the quick / to prick someone’s vanity / to touch a ver
to fawn on (upon) someone / to cringe someone носить горшок (раболепно угодничать перед кем-либо)
а rоund peg in a square hole человек не на своём месте (неподходящий человек)
1. (lazım deyil) it does not suit one at all / that won’t do / it’s most untimely не в масть / не к масти / не под масть (не подходит, не годится, нек
absolutely nothing / Cf. zilch / goose egg / bugger all / good-for-nothing / nonenity (of a person) дырка от бублика (ничтожество, пустое место, челов
bad / absurd / ridiculous * ничего себе (плохой, негодный, нелепый)
to feel a sense of relief чувствовать облегчение
bax yarasının üstünə od basmaq
Lit. to embalm one’s wound пролить бальзам на рану (душу)
bax yarasını təzələmək
to reopen old sores / to rub salt into the wound / to aggravate the wound / to torment someone бередить рану (душу)
bax yarasının qasnağını qoparmaq
bax yarasını qurdalamaq
to become someone to do smth. / to befit someone to do smth. под стать
just for decoration / someone is just a fifth wheel / someone stands for cipher (of someone who is quite useless, can’t do anything) для (вместо) мебе
lord of creation «венец творения» (мужчина)
1. to become / to suit someone к лицу (идёт, подходит кому-либо, об одежде, причёске и т.п.); 2. to become / to suit someone / to be appropriate (to