time flies время летит
time hangs heavily (heavy) on someone’s hands время тянется медленно
periodically нет-нет да и
it’s time to go (to be going) / it’s time for honest folks to be abed / one must not overstay one’s welcome * пора и честь знать (настало время уйти,
for the time being / for the present / until a certain time / for so long and no longer до поры до времени (пока, временно, до определённого момента,
The time is ripe. Время пришло. / Срок наступил (пришёл).
this is not the moment не время
in due course / in time со временем
to while away the time коротать время
to note the time засечь время
to make time (to find time) * выкраивать (выкроить) время
1. once / at one time однажды; 2. formerly / in former times / it’s ancient history / since Adam was a boy / when queen Anne was alive / in the year d
time is running out / I’m getting pressed for time * времени в обрез
Cf. Time is money. Пора да время дороже золота. / Не время дорого - пора.
A stitch in time saves nine. (Everything must be in time.) / Cf. Haste makes waste. / The more haste, the less speed
to stand and gape (usually during one’s work) / to gape about / to loaf / Cf. to sit with idle hands / to sit twiddling one’s thumbs / to sit like a d
= 1. to kill time / to while away one’s time = убивать (убить) время; 2. to cause delays / to keep on putting things off / to drag things out / to che
utterly irrelevant, quite irrelevant / for no apparent reason / for no reason at all / apropos of nothing / neither here nor there / quite / just out
to reel / to stagger / to sway выводить (писать) вавилоны (идти заплетающейся походкой)
to be taken aback / to take someone unawares захваченный врасплох (поражённый, ошеломлённый)
almost unbelievable, bordering on fantasy (usually joc. or iron.) * на грани фантастики (о чём-либо необыкновенном, поразительном)
= to change the record / to drop the subject / to talk about smth. else for a change = сменить (переменить) пластинку
bax vallahi-billahi
it’s true (really, indeed) * в натуре (в самом деле, действительно, правда)
1. (and mənasında işlənir) by bread and salt клянусь хлебом и солью; 2. used as emphatic parenthesis в натуре (придаёт различные эмоциональные оттенки
a gold content of a currency (extent to which a currency is backed by gold) золотое содержание валюты
to be well-to-do / to be better off быть состоятельным человеком (стать богаче, состоятельнее)
1. (qışqırmaq, bağırmaq) to yell (shout, etc.) with all one’s strength / to shout (to yell, to wail, etc
to work like a beaver / to do smth. with all one’s strength / like all get-out / to strain every sinew / to do one’s very best / to do smth
to go at full speed / to belt along / to run as fast as one’s legs can carry one / to race like the wind / to go like a bat out of hell / to go full s
to strain every nerve напрягать все силы / напрягаться до крайности
as hard as one can / with all one’s strength / trying one’s best / with all one’s might * всеми силами (любыми средствами, прилагая все старания делат
to rush (to race, etc.) at full speed / not to share the horses * и в хвост и в гриву (очень быстро гнать, погонять)
to ruin someone or smth. completely / to bring someone or smth. to ruin в конец / в корень / под корень (совсем, окончательно разорить)
to lose all one’s money (at cards) / to be cleaned out / to whack out / to be ruined остаться без штанов (разориться)
to learn sense / to grow wise / to pick up a thing or two from one’s elders / to come to one’s senses / to come to reason / to know what is what / to
to bleed smb. white выжимать все соки из кого-либо (разорить; обескровить; обезглавить)
wouldn’t mind doing smth. / have no objection to doing smth. не прочь (согласен, готов сделать что-либо)
to be available за душой (иметься в наличии)
Lit. to sink into extreme poverty / to lose large property / to ruin oneself / not to have a rag to one’s back / to go to the wall впасть в крайнюю ни
You are welcome to all we have such as it is (though it’s nothing much we have to offer). / We make the best of what we’ve got (we haven’t anything be
1. (dövlətlənmək) to make a fortune (to get rich) нажиться (разбогатеть); 2. (əyri yollarla) to line one’s pocket нагреть руки
to live in clover / to live on the fat of the land / to be flush with money / to live on Easy Street / to live like a fighting cock жить припеваючи
Better be born lucky than rich. = Не родись богатым, а родись счастливым. / Не родись красивой, а родись счастливой
a land flowing with milk and honey молочные реки, кисельные берега
Cf. The given hand never be depleted. Рука дающего не оскудевает. / Дающего рука не оскудеет. / Ср. Не приходом люди богатеют, а расходом
Lit. Rich also applies to poor. И богатый к бедному стучится.
to pick and choose быть очень щепетильным (излишне требовательным)
to waste one’s time for niceties / to be too delicate (ceremonious) / to treat someone with kid-gloves киселя разводить (проявлять излишнюю мягкость,
to be in a pretty bad fix / to be in a jolly mess / to be in jam / to be in awfully awkward situation / to be in the difficult situation / there is no