a good child послушный ребёнок
a sore subject / a burning question / a burning issue больной вопрос (назревшая, но трудная для разрешения проблема)
to sweat someone good and plenty дать прикурить / дать пить (заставить кого-либо много, напряжённо работать, переносить трудности и т
one’s heart sank / one’s heart missed a beat / one’s heart throbbed / one felt a twinge of misgiving (one is frightened, terrified, horrified) / to be
to put the fear of God into someone / to scare someone stiff / to strike terror into someone’s heart / to pile up horrors (the agony) / try to scare s
one’s heart gave a jump / one’s heart sank / one is troubled (worried, frightened) / one’s heart is uneasy / Cf
to raise a panic / to cause a scare / to give someone a fright (to frighten, terrify, horrify someone) надрывать сердце (вызывать панику, страх)
Lit. Time runs as fast as water. / Time is short. / Time presses. Время бежит как вода.
time is up время истекло (время закончилось)
Cf. time will tell / let’s wait and see / we’ll take it from there * доживём до понедельника (посмотрим, увидим, как сложатся обстоятельства, как пойд
Time is short. / Time presses. / Cf. Time and tide wait for no man. / Time passes. / There is no time to be lost
Time cures all things. Время лучший (ис)целитель.
to waste one’s time / energy / to spend one’s wits to no purpose даром тратить порох / напрасно терять порох / впустую изводить порох
to take / to bide one’s time / to play for time / to mark time / to hang fire тянуть время
to play for time стараться выиграть время
There’s no hurry. / There is still (plenty of) time. Время деньги - торопиться некуда. / Время (дело) терпит
Cf. Time is money. Время дороже золота. / Время - деньги.
when opportunity offers / should an opportunity arise при случае (иногда, когда есть возможность)
time flies время летит
time hangs heavily (heavy) on someone’s hands время тянется медленно
periodically нет-нет да и
it’s time to go (to be going) / it’s time for honest folks to be abed / one must not overstay one’s welcome * пора и честь знать (настало время уйти,
for the time being / for the present / until a certain time / for so long and no longer до поры до времени (пока, временно, до определённого момента,
The time is ripe. Время пришло. / Срок наступил (пришёл).
this is not the moment не время
in due course / in time со временем
to while away the time коротать время
to note the time засечь время
to make time (to find time) * выкраивать (выкроить) время
1. once / at one time однажды; 2. formerly / in former times / it’s ancient history / since Adam was a boy / when queen Anne was alive / in the year d
time is running out / I’m getting pressed for time * времени в обрез
Cf. Time is money. Пора да время дороже золота. / Не время дорого - пора.
A stitch in time saves nine. (Everything must be in time.) / Cf. Haste makes waste. / The more haste, the less speed
to stand and gape (usually during one’s work) / to gape about / to loaf / Cf. to sit with idle hands / to sit twiddling one’s thumbs / to sit like a d
= 1. to kill time / to while away one’s time = убивать (убить) время; 2. to cause delays / to keep on putting things off / to drag things out / to che
utterly irrelevant, quite irrelevant / for no apparent reason / for no reason at all / apropos of nothing / neither here nor there / quite / just out
to reel / to stagger / to sway выводить (писать) вавилоны (идти заплетающейся походкой)
to be taken aback / to take someone unawares захваченный врасплох (поражённый, ошеломлённый)
almost unbelievable, bordering on fantasy (usually joc. or iron.) * на грани фантастики (о чём-либо необыкновенном, поразительном)
= to change the record / to drop the subject / to talk about smth. else for a change = сменить (переменить) пластинку
bax vallahi-billahi
it’s true (really, indeed) * в натуре (в самом деле, действительно, правда)
1. (and mənasında işlənir) by bread and salt клянусь хлебом и солью; 2. used as emphatic parenthesis в натуре (придаёт различные эмоциональные оттенки
a gold content of a currency (extent to which a currency is backed by gold) золотое содержание валюты
to be well-to-do / to be better off быть состоятельным человеком (стать богаче, состоятельнее)
1. (qışqırmaq, bağırmaq) to yell (shout, etc.) with all one’s strength / to shout (to yell, to wail, etc
to work like a beaver / to do smth. with all one’s strength / like all get-out / to strain every sinew / to do one’s very best / to do smth
to go at full speed / to belt along / to run as fast as one’s legs can carry one / to race like the wind / to go like a bat out of hell / to go full s
to strain every nerve напрягать все силы / напрягаться до крайности
as hard as one can / with all one’s strength / trying one’s best / with all one’s might * всеми силами (любыми средствами, прилагая все старания делат