1. someone is on the road (way) to smth. готов к пути (собрался в путь); 2. one’s days are counted / one has his last journey шутл
1. to make way for someone дать кому-либо дорогу (пропустить; уступить кому-либо место); 2. pat someone on the back (head) / to give someone a pat on
= A way is mastering by a walker. = Дорогу осилит идущий.
1. to be heart and soul to one another / to be all in all together / to get on like a house on fire / to live in harmony / to live in concord (perfect
to be on bad terms with someone / to be at odds with someone / be hanger and tongs with someone / to be at logger heads with someone / to get on worse
= Who knows the way, that doesn’t stumble. = Кто знает дорогу, тот не спотыкается.
Who knows the way, that doesn’t fear. Дорожному путь не стоит.
to take the road отправиться в путь (уехать)
to get along with someone / to get on well with someone / to live at peace with someone / to live in harmony with someone / to live in concord with so
bax arası olmamaq
1. not to be stubborn (to consent to do smth., to think better of smth., to submit) перестать упорствовать (согласиться); 2
to bring to reason / to put to rights / to obtain someone’s consent (to persuade, prevail someone to do smth
to take smth. for the journey на дорогу (для использования в пути)
to shorten the journey (by talks, games and so on) сократить путь (разговором, игрой и т.п.)
bax yola körpü salmaq
bax yola nərdivan qoymaq
bax yola aparmaq
bax Yol yeriməklə alınar.
A beggar seeks nothing from the beggar. Нищий на нищем ничего не ищет.
One is sending the hat round. / One is on the houses. По миру ходить - суму носить.
Lit. Father is a friend to a son on the way. / Cf. A way is mastering by a walker. В дороге отец сыну товарищ
1. to get someone where one wants him / to have the better of someone / try to talk someone round / try to bluff someone / to turn someone’s brain (br
to stray from the right path / to go (to run) astray / to go slide / to slide into bad habits / to go to the bad сбиваться (сбиться) с пути / сбиватьс
If you goes astray, never be astray with people. К миру приложился, головою заложился.
after the journey с дороги (сразу после поездки)
Lit. One recalls his deads at other people’s commemorative feast. Своих покойников за чужими канунами поминает
to make someone stray from the right path / to lead someone astray сбивать (сбить) с пути (побуждать кого-либо изменить поведение в плохую сторону)
Lit. A pot is not a friend to a cast-iron kettle. / Dog cannot live with a wolf together. Горшок чугуну (котлу) не товарищ: расшибётся об него
A friend is known on the way. / A good wayfarer is known on the way. Добрый путник узнаётся в пути.
Don’t believe one’s talks, but believe your own eyes. / One’s own eye is a diamond, but the other people’s - a glass
If you have a good wayfarer, your long way seems to be shorter. И долгий путь покажется короче, если рядом будет хороший путник
Cf. Two heads are better than one. / Many wits are better than one. / Four eyes see more (can see better) than two
A man is known by the company he keeps. = Скажи кто твой друг, и я скажу кто ты такой.
esprit de corps / a comradeship чувство локотя
to do smth. for company / to keep someone company / to do smth. along with someone / to do smth. just to be sociable за компанию
a guiding star / lodestar путеводная звезда (то, что или тот, кто направляет, определяет чью-либо жизнь, деятельность)
to be headed for держать путь / держать курс
to go each one’s own way, like ships at sea / to break with someone / to part with someone forever разойтись, как в море корабли (расстаться навсегда)
* the mud-locked roads бездорожье
to find oneself by chance / to happen to be somewhere случайно где-то оказаться / быть по пути где-либо
to follow one’s line идти по линии
to strip someone bare / to strip someone to the skin / to pare someone to the bone / to fleece someone / to flay someone alive ободрать (обобрать, обч
1. as limp as rags / like a dying duck in a thunderstorm как мокрая курица (человек, имеющий жалкий вид); 2
we are going the same way нам с вами по дороге
this expression is spoken when the largest part of the way is at the back говорится тогда, когда большая часть пути осталась позади
blasted! / damned! / drated! проклятый!
bad luck (cess) to you (him, her, etc.)! / blast (damn, drat) you (him, her, etc.)! чтоб ни дна ни покрышки! (выражение проклятия)
a strip of way лента дороги
to get into the old groove / to resume one’s natural course / to get back into one’s routine / to become completely settled / to settle down / to come