Lit. To know nothing is better than to know half of something. Недоученный хуже неученого. / Незнаема прямизна - та же кривизна
bax yarıac-yarıtox yaşamaq
* also ran неудачливый участник состязания
= to stick the labels on someone = наклеивать ярлык / привешивать ярлык
to shake (tremble) like an aspen leaf / Cf. to shake like a sheep’s tail / to shake in one’s boots / someone’s knees are knocking together как осиновы
bax yarpaq kimi əsmək
to be in a deep mourning быть в трауре / посыпать голову пеплом
to give oneself up to peace of mind предаться успокоению
to nurse a sick man back to health отходить больного
get better! / get well! скорейшего вам выздоровления!
someone is quite beside oneself with smth. / one is nearly out of one’s mind вне себя / не помнить себя от гнева (быть в гневе)
the years are beginning to tell годы дают себя знать
to get (grow, become) old войти (вступать) в возраст (в лета, в года)
of age на возрасте
Time will show (tell). / We shall see what we shall see. / We shall see how the cat jumps. Поживём - увидим
the populated area населённый пункт
Better fed than taught. Вырос, а ума не скопил. / Велика фигура, да дура. / Дубина стоеросовая. / Летами ушёл, а головой не вышел
to be over age выйти из возраста
who knows when / maybe never / Cf. the day when pigs fly / when the moon turns green cheese / when two Sundays come together / tomorrow come never / A
= green (of dollars) = зелёные (доллары)
to give the green light дать зелёную улицу
the green light зелёная улица (свободный путь без задержек и препятствий)
= a green street = зелёная улица
to be wise for one’s age / he (she) is very intelligent for his (her) age / he (she) is a little precocious он (она) развит (-а) не по годам
in years / getting on (far, advanced, stricken) in years / not so young as he (she) had been в годах / в летах (о пожилом, немолодом человеке)
to make a bed * заправить койку
to begin to toss about in bed заметаться в постели
to finish a prison sentence / Cf. to get up закончить академию (отбыть срок заключения)
1. to be bedridden (of a sick person) лежать в лёжку (лежать, не поднимаясь, будучи совсем больным); 2
one doesn’t dream about smth. и во сне не снилось
before going to bed * на сон грядущий (перед тем как лечь спать)
a dissolute woman / a loose woman вавилонская блудница (распутная женщина)
Slow and steady wins the race. / Make haste slowly. / The more haste, the less speed. Тише едешь, дальше будешь
1. at low speed тихим ходом; 2. (az-az, tədricən) little by little / bit by bit / by and by / step by step / by small and small мало-помалу / потихоне
The furthest way about is the nearest way home. / Slow but sure. / Make haste slowly. / More haste, less speed
in a whisper (softly, often secretly) под сурдинку / под сурдинкой (тихо, приглушённо, шёпотом)
to mend like sour ale in summer «улучшиться, как кислое пиво летом», т.е. стать ещё хуже
to hold smth. back / to leave smth. unsaid (to conceal one’s intentions) недоговаривать (не всё высказывать, скрывать, утаивать свои главные мысли, на
to be in the air носиться (о слухах)
the canicular days знойные дни (конец июля начало августа)
bax yaza çıxan dana kimi
of a children, gamboling at large о детях, резвящихся на свободе
to be an educated man знать грамоте
to lay oneself out / to be all out for smth. (to do smth.) / to go out of one’s way to do smth. / try one’s hardest / to do one’s uttermost (damnedest
One cannot run away from his destiny. / One cannot escape from his fate. / Will be that, what is fated (destined, predestined)
a poor creature / a wretched creature бедное создание / несчастное существо
a hangdog expression забитый вид
1. to put one’s name down for smth. записаться на что-либо; 2. to put one’s name down for smth. подписаться на что-либо
= an unwritten law = неписанный закон
from memory по памяти (не обращаясь к тексту)