to rush like mad / to rush at a breakneck speed / to make a frantic dash for smth. / to run for all one is worth / Cf
a quick eye / true eye / keen eye острый глаз (наблюдательность)
someone has a lively pen бойкое перо
As you make your bed, so you must lie on it. Как постелешь, так и поспишь. / Что посеешь, то и пожнёшь
bax acıdil
to dip one’s pen in gall писать жёлчью
Get away with you! / Go to hell! / Go to pot (grass, thunder)! / Go fly a kite! / Go and put (stick) your head in a bucket! / Go jump in the lake! / G
away with you! исчезни! / испарись!
Get knotted! / Get along with you! / Shut the door behind you! / Clear off! / Keep out of sight! Убирайся отсюда! / Пошёл вон! / Закрой дверь с той ст
Nullity. / No-account. / A nothing. / Nixie. / Cf. Jackstraw. / A man of straw. / A dead log. / Cf. The odd man out
to grease someone’s palm / to give a bribe / to buy someone / to appeal someone / to bribe someone подмазать колёса / подмаслить / дать барашка в бума
to burst out into a lot of drivel / to rave about smth. / to grind out some balderdash / to talk rot / to prate / to twaddle / to say what comes into
A sly one. / A sly rogue. / A queer customer. / An artful fellow. / A fast fellow. / A bad egg. / One can’t get on the right side of someone
the colour of one’s dog * рубашка собаки
1. (çoxlu) helluva lot до фига (очень много); 2. (son dərəcədə çox) Lit. As many of them as stray dogs / lots (heaps) of smth
to bring smth. to naught (nothing) / to set smth. at naught (nothing) / to reduce smth. to naught (nil) сводить на нет (угробить, терять, уничтожить)
anyhow my life has not worked out for me / I have nothing to lose всё равно жизнь поломатая (мне терять нечего)
no one is interested in / nobody takes an interest in никто не интересуется / никого не интересует
to like a duсk in a thunderstorm с растерянным, жалким, несчастным видом
make yourself scarce! / Cf. get lost! сделай так, чтоб тебя искали! (вон отсюда!, проваливай!)
He that lies down with dogs must keep a stick. Собаку мани, а палку держи.
to live a cat-and-dog life / to bicker (quarrel) like cat and dog / to agree like cats and dogs / to agree like pickpockets in a fair жить как кошка с
Lit. If would like to be with the dog, you will be with fleas. С собакой ляжешь, с блохами встанешь. / Кто спит с собаками, встаёт с блохами
joker / jester шутник
to have a nose (for) иметь нюх
one cannot forget someone or smth. не забыл / не может забыть
not a trace remained of smth. / not a trace of smth. was left cлед ещё не остыл
get off with you! / get out and stay out! / don’t you ever dare to set foot here again! / mind there’s no sight or sound of you here! чтобы и духу не
there isn’t a whiff of smth. / there is no sign of smth. / there is no question of smth. и не пахнет (нет никаких признаков чего-либо, свидетельств пр
someone does not have a hope (a chance) in hell / someone doesn’t get the ghost of chance / it’s no go не светит (об отсутствии каких-либо шансов на у
not a trace remained of smth. / not a trace of smth. was left / there is neither sight nor sound of smth
Lit. If one is not healthy at twenty, is not clever at thirty, is not wealthy at forty, he never will be healthy, clever and wealthy
Stagnant water is not fitting for drinking. Стоячая вода не (годится) для питья.
brand-new / as neat as a new pin / spick-and-span new c иголочки
there is hardly room to move / there is no room at all / the place is filled to capacity / the place is simply filled to suffocation / the place is si
to pay someone back in his own coin / to reay (answer, return) someone in kind / to give as good as one gets / Cf
bax iynə batırana biz batırmaq
not a pin / Cf. not a needle in a haystack (someone or smth. that cannot vanish or remain unnoticed) не иголка (то, что не может оставаться незамеченн
bax iynə itsə tapılar
very poky очень тесный
Where the needle goes, the thread must follow. / The thread follows the needle. Куда иголка, туда и нитка
to toil and moil / to bear the burden / to lead a life of drudgery / to drudge along in the dreary routine / to stick to a routine job / to be sloggin
to follow someone like a thread following a needle (to follow someone obediently) как нитка за иголкой (постоянно ходить, покорно следовать за кем-либ
a moonlit night cветлая лунная ночь (очень светлое место)
to bе converted into a skeleton превратиться в скелет
to arouse someone’s envy вызывать зависть (быть предметом зависти)
bax iynə samanın içində itən kimi itmək
bax iynə salmağa yer yoxdur
bax iynə atsan yerə düşməz
to be lost as if a needle in a haystack как иголка в стоге сена (в соломе) затеряться