to sheathe the sword вложить саблю (меч) в ножны
to ask for trouble напрашиваться на неприятности (искать повод для скандала, спора)
to have a hand of iron властная рука (властный человек, пользующийся исключительным влиянием)
please, don’t judge too severely / don’t take it amiss / don’t be angry не обессудь / не обессудьте (употребляется в качестве вежливого извинения: не
bax qınına girmək
to retire into one’s shell уйти (спрятаться) в свою скорлупу
the man, who does not remember his relationship Иван не помнящий родства (человек с пренебрежением относящийся с своему прошлому)
to overstep the limits / to pass all bounds перейти все границы
to flush to the roots of one’s hair покраснеть до кончиков волос
Lit. his face is so red that one could light his cigarette from it (of a drunk) морда (от морды) хоть прикуривай (о красном лице пьяного)
bax qır-saqqız olub yapışmaq
he (she) sticks to someone like a burr / to be persistent as a fly пристать как банный лист
bax qır vermək
to make eyes at someone / to flash one’s eyes строить глазки / играть глазами / жеманиться / кривляться / ломаться
to keep out of the affair / to dodge the responsibility / to slip away в сторону / в сторонку (уклоняться от участия в чём-либо)
elsewhere / outside from ... на стороне (не у себя, в чужом месте)
to be drawn to the side (i.e. practice infidelity to one’s wife) / Cf. to stretch the rubber ходить на сторону (изменять жене)
to take a detached view / to look at someone or smth. from the side со стороны (глядеть как постороннее лицо)
a blood-bath / a bath of blood кровавая баня (резня)
to make a senseless swop променять кукушку на ястреба / менять шило на мыло
bax qırğın
to drink tea until it comes out of one’s ears шутл. пить чай до седьмого пота
Cf. Too many cooks spoil the broth. / Everybody’s business is nobody’s business. / If you want a thing done well, do it yourself
= Lit. Forty years - is the golden age of the woman. = Сорок лет - бабий век.
Forty is the old age of youth, fifty is the youth of old age. Сорок лет - старость юности, а пятьдесят лет молодость старости
a bag of bones / a rack of bones / a stack of bones / all (nothing but) skin and bone (of a very thin man) одни кости / живые мощи / (одна) кожа да ко
to do smth. much too for one’s age / beyond one’s years (age) делать что-либо не по летам (не по возрасту)
to make (to drop) a lot of crumbs крошить (сорить)
to cast pearls before swine метать бисер перед свиньями (библейское выражение) (напрасно говорить или доказывать что-либо тому, кто не способен или не
a wrinkled face гусиные лапки / выжитая мочалка (веерообразно расположенные морщинки около наружного угла глаза)
to slink away / to back out / Cf. to show the white feather / to wash one’s hands off smth. спрятаться в кусты
to speak right to (in) someone’s face говорить прямо в лицо / говорить открыто (с грубым оттенком)
to be the key-note проходить красной нитью
red caviar красная икра
with no sign of shame / without remorse / without scruple (shamelessly, ruthlessly) без капли стыда (не стесняясь)
Easter азербайджанское название христианского праздника пасхи
a short wave короткая волна
Lit. shorter than a sparrow’s beak / quite short / scanty / curtailed * короче воробьиного носа (очень короткий)
bax qısa kəsmək
to take final shape не распространяться / округляться (сократить, закончить речь)
the short-lived success кратковременный успех
bax Qısqanclıqsız sevgi yoxdur.
* Love is never without jealousy. Нет любви без ревности.
winter is at its height в самый разгар зимы
a quarrelsome woman / a clamorous woman базарная баба
a second wind второе дыхание
to store up fresh energy / to muster up one’s strength набираться (набраться) сил (отдыхая, восстанавливать в себе силы, крепнуть, здороветь)
It was done in my absence. / It was done without my knowledge, without consulting me, etc. / Cf. The absent party is still faulty
do you return home victorious or not? с щитом или на щите? (добился ли ты чего-нибудь или вернулся с пустыми руками?)
a shy / timid person красная девица (слишком робкий, застенчивый молодой человек)