I’m sorry for you / it’s a pity to see it смотреть жалко (состояние, вызывающее сожаление, сострадание)
you can’t take your eyes off someone or smth. / it’s hard to tear your eyes off someone or smth. / you want to look at someone or smth
bax iki göz gərək ağlasın
a pusher (a pushing, crafty, sly person) проныра (быть чрезвычайно проворным, ловким, умелым)
the most close man / the dearest man синь порох в глазу (самый близкий, дорогой)
I’ll be blowed if … / I’ll be damned if … / I’ll be hanged if … / I’ll be shot if … лопни мои глаза (клятвенное заверение в чём-либо)
to give someone hell / to give it someone hot and strong / to give someone a good talking-to / to give someone a piece of one’s mind / to give someon
= Lit. book-keeping by double entry / Cf. a double-dealing / a double-talk / a duplicity / a hypocrisy = двойная бухгалтерия (двуличие, лицемерие, нес
in a nutshell в двух словах (вкратце, кратко)
Lit. to be unable to put two words together / one is not able to say a word / to be unable to say two words in a row that make any sense / Cf
Cf. Can I have a word with you? для короткого разговора (звать, вызывать кого-либо)
about the lovers o влюблённых
* a Gretna Green marriage брак между убежавшими возлюбленными (без соблюдения установленных законом формальностей)
Try to please both sides. / Cf. Be on both sides of the fence. / Run with the hare and hunt with the hounds
= Lit. Two sheep’s heads cannot get in one and the same boiler. / Two heads of sheep are too much for one boiler
to kill two birds with one stone одним выстрелом убить двух зайцев
one runs with the hare and hunts with the hounds / to be a manservant of two masters и нашим и вашим служить (угождать) / Ср
between two fires / Cf. between the devil and the deep (blue) sea между двух огней / между молотом и наковальней / Ср
to eat smth. with the utmost zest / to eat smth. with great gusto за обе щеки
a tight place об очень тесном месте
two or three два-три (несколько)
he (she) has a big (generous) heart / he (she) has a heart of gold большого сердца (об исключительно смелом, бесстрашном, дерзновенном человеке)
(as) certain (or clear) as two and two - four ясно как дважды два четыре
to be (to stand, etc.) at the cross-roads / to be at the parting of the ways / to be in (to fall into) abeyance / to be in a dilemma (быть, стоять) на
to beat about the bush говорить обиняками
a mutual advantage взаимная выгода
to conclude cross marriages (to form marriages between two sisters and two brothers) заключать перекрёстные браки (оформлять браки между сёстрами и бр
Lit. a stick of two ends / it cuts both ways / it has two ways and hits either way / it is a two-edged weapon / a double-edged weapon (something that
a pregnant woman в положении (беременна)
to carry a child (to be pregnant) вынашивать ребёнка
in an interesting condition / Cf. in the family way (pregnant) * в интересном положении (беременная)
* one or the other одно из двух
I fully endorse that (to sign smth. with pleasure) обеими руками подписаться
bax ikiəlli qol çəkmək
to subscribe to smth. heart and soul / to put one’s signature under smth. (to sign smth. ready and willingly) подписываться (подписаться) обеими рукам
to lay hold of smth. with both hands / Cf. to jump at smth. (to seize smth. with both hands) ухватиться (схватиться) обеими руками
bax ikiəlli tutmaq
bax ikiqat olmaq
to bend double согнуться в три погибели
to bow to someone бить поклон
in private / privately / with just the two of us (you, them) present (alone) * один на один (без посторонних, наедине встречаться, разговаривать, оста
to have the second youth испытывать (переживать) вторую молодость
to play a second fiddle / to play second играть вторую скрипку (быть не главным, подчинённым в каком-либо деле)
at second hand из вторых рук
Tarred with the same brush. / Cut from the same cloth. / Birds of a feather. Они одним миром мазаны. / Два сапога пара
nothing to choose between them / they make a pair / they are well-matched / one is the spit of the other / birds of a feather два сапога пара
1. a reticent / a two-faced person / a double-faced man с двойным дном / ханжа (неискренний человек); 2
ambidexterity * двурушничество (двуличность)
not a pin to choose between them / as like someone as if one had been spit out of his (her) mouth / for all the world like someone or smth
to make smb.’s gorge rise вызывать в ком-либо отвращение, омерзение