to agree to differ остаться при своём мнении
to follow (to pursue) one’s own line / to go (have it) one’s own way / to shape one’s own course / Cf
to stand one’s ground / to hold one’s own / Cf. to stick to one’s guns стоять (стать, упереться) на своём / на одном (упорствовать в чём-либо, отстаив
bax öz fitini başa düşmək
one thinks he know what he’s up to / one had a sense that it is matter of him шутл. догадаться, что речь идёт о нём, понимать, что намёки относятся к
bax öz fitini anlamaq
bax öz öz gözlərinə inanmamaq
= cannot believe one’s own eyes / to be unable to believe one’s eyes = не верить (не поверить) своим глазам
to seе smth. with one’s own eyes видеть своими собственными гла-зами (непосредственно самому)
a beam in one’s (own) eye бревно в своём глазу (собственный недостаток)
= One don’t see a beam in one’s (own) eye, but looks for branch of someone. / See (notice) a mote in someone’s eye and not see a beam in one’s own
* to feel one’s oats чувствовать свою силу, значимость
to lift (pull) oneself (up) by one’s own bootstraps выбиться в люди благодаря собственным усилиям / самому пробить себе до-рогу / быть всем обязанным
Lit. Don’t blame the looking-glass if your mug is crooked. / If your face is ugly, don’t blame the mirror
to put the blame on someone else for one’s own troubles / to shift the blame on to someone else / to shift the blame where it doesn’t belong / to lay
to think about one’s own future / to be concerned about one’s life думать о своей судьбе / заботиться о своём будущем
to undertake personally to finance smth. на (за) собственный счёт (предпринимать что-либо на свои средства, деньги)
Cf. to harp about rights / to lay down the law / to throw one’s weight around / to pull rank * качать права (настой-чиво требовать того, что якобы пол
at one’s own will по собственному желанию / хотению
to show one’s real face (worth) / to show one’s true colours показать своё настоящее лицо (проявить свою подлинную сущность, натуру)
to leave someone to his own resources (devices) предоставлять (предоставить) самому себе (давать возможность кому-либо поступать по собственному усмот
* up to you на ваше усмотрение
to bury one’s talent / let one’s talent go to waste / to hide one’s light under a bushel зарывать (зарыть) талант в землю (губить свои способности, не
it is my affair / it is my business про это я знаю
Lit. holier than the Pope / a greater Catholic than the Pope / Cf. more royalist than the king * святее папы римского (фанатик своего дела, фанатично
to put one’s cards on the table / to show one’s cards раскрыть свои карты (планы)
for one’s soul (for oneself) * для души (для удовлетворения духовных запросов)
bax kefinə bax
bax kölgəsindən qorxmaq
Know your place! / Stay on your own side of the fence! / If you are a cricket stay on your hearth. / This is none of your business! / Let every herrin
to stick one’s nose up / to go about with one’s nose in the air / to be on the high horse / to do the grand поднимать нос / высоко мнить о себе (о чел
to take someone under one’s wing / to take someone under one’s guidance (patronage, protection) брать (взять) под своё крылышко
bax qanı ilə yumaq
bax öz qanını qaraltmaq
to get upset / to upset oneself / to nag (bother, harass, plague) one’s life out / to worry unnecessarily портить себе кровь / истрепать себе нервы
taking its (their) regular course (of things) своим порядком (как обычно, как заведено, как установилось)
to dig one’s own grave by oneself своими руками копать себе могилу
to know one’s own worth (price) / to be conscious of one’s worth / to have a high opinion of oneself знать себе цену
Respect yourself, otherwise no one will respect you. Кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут
bax qınına girmək
to cock one’s nose / to poke one’s nose up in the air / to put on airs / to get too big for one’s boots драть нос / воображать из себя / быть высокого
bax öz qınına girmək
Cf. to get too big for one’s boots / to be on the high horse не помнящий родства (о человеке, который пренебрежительно относится к своему прош-лому, с
bax öz qınından bayıra çıxmamaq
try to put up one’s price / to enhance one’s reputation / to make oneself sought after (to enhance one’s reputation) набивать (набить) себе цену
bax öz qiymətini artırmaq
to be unable to believe one’s own ears не верить своим ушам
* to know on which side one’s bread is buttered не забывать своих интересов
to attain one’s object / to secure one’s object добиться своего (своей цели, своего желания, своей мечты)
Lit. to ride to Paradise on someone’s back / to steal someone’s thunder / Cf. to take advantage of someone (to sponge) * на чужом хребте в рай въезжат